¿Cómo traducir del inglés al chino?

1. A mediados del siglo XIX, debido al comercio con cinco puertos, Guangzhou se convirtió en el primer lugar donde los chinos aprendieron inglés desde una perspectiva práctica. En ese momento, apareció en Guangzhou un libro de texto en inglés llamado "Las palabras del diablo". De hecho, este libro de texto diseñado para enseñar a los chinos a aprender inglés es sólo una introducción superficial al vocabulario inglés con notación fonética china. Por ejemplo, anote hoy como "tierra" y anote persona como "persona". En 1884, Shanghai Dianshizhai escribió el primer libro conversacional en inglés de 900 frases. Este libro se llama "Registro de inglés de autoestudio". Este libro rompe con la disposición de "Ghost Stories", que solo utiliza texto como núcleo, en lugar de usar oraciones en inglés traducidas al chino como núcleo. Por supuesto, todavía usa palabras chinas para marcar las pronunciaciones en inglés. Por ejemplo: ¿Cuántos capítulos tiene este libro? Esta frase en inglés se registró como "Hermosa, pero obligó al hijo de Tessie a preocuparse porque el sacerdote no podía hacerlo". Además, en Shanghai, el inglés se convirtió en un inglés pidgin, que era fácil de entender y rimaba como quintillas. Esta es la llamada "despedida" en Zhizhu Ci. La palabra "Bie Qin" se pronuncia originalmente de manera similar a la pronunciación china del inglés business. Más tarde, los británicos se burlaron maliciosamente de esta pronunciación inexacta, por lo que utilizaron la palabra inglesa pidgin, de sonido similar, para expresar un inglés inventado, irregular e inexacto. El inglés Pidgin se ha convertido en sinónimo de "inglés Pidgin". Por ejemplo, todos se rieron: "Cuando nos encontramos con gatos por la mañana (dimos buenos días cuando nos encontramos por la mañana), somos amigables entre nosotros (saludamos); si no exprimimos del mercado central (es decir, extorsión ), ¿cómo podemos encontrar el mercado y llamar al Sr. (el Sr. es el Sr.) "? ”2. A juzgar por la historia de la adquisición del inglés, durante este “Período de Ilustración” del aprendizaje del inglés, las características de la forma china de aprender Los ingleses son: (1) completamente centrados en las palabras y extremadamente simples; (2) obligan al inglés a rendirse por completo a la realidad de la cultura china. En otras palabras: "Tomar las palabras como base", la escuela secundaria como el cuerpo, el aprendizaje occidental como la aplicación, "usar el chino para controlar a los extranjeros". Sin embargo, para los extranjeros aprender inglés de esta manera es realmente difícil. En 1898, un hombre llamado Ma Jianzhong publicó un libro con gran influencia: "Ma Shi Wentong". Este es el primer libro de gramática china escrito por un chino, que utiliza la llamada "gramática" de las lenguas europeas para explicar sistemáticamente el chino clásico antiguo. Ma Jianzhong utilizó la "métrica", un método para resumir las reglas del lenguaje, para "usar un idioma extranjero para controlar China", lo que hizo que los chinos sintieran que el chino clásico también tiene "leyes" lingüísticas que seguir. A juzgar por la historia de la adquisición del inglés, después de entrar en este "período de comprensión" caracterizado por el aprendizaje del inglés "basado en oraciones", el método del pueblo chino para aprender inglés cambió para enfatizar la "gramática", es decir, la atención se centró en la relación entre las palabras en inglés. La "relación de componentes" y el énfasis en oraciones completas para comprender la "estructura de significado" del inglés. Para el "Período de la Ilustración", fue sin duda una sequía revolucionaria en los métodos de aprendizaje del inglés.

Si está satisfecho, adopte