Introducción: el sitio web de capacitación de posgrado de este año recopila métodos y técnicas comunes para la traducción inglés-chino. Gracias por leer. Feliz lectura.
Primero, la elección, extensión y elogio de los significados de las palabras
1.
Regular
Lectura regular/Trabajo regular/Vuelo regular/Visitante regular/Velocidad regular/Ejército regular/Gasolina
Sutil
Delicado piel/porcelana/educación/vida/salud/estómago/jarrones/asuntos diplomáticos/diferencias/cirugía/música audición/olor/tacto/comida
Presta atención al significado de las palabras conectadas
p>Una vez más nos impartió su profundo conocimiento, rica experiencia y sabiduría.
Ahora vio claramente el significado de todo esto. Al principio consiguió trabajo el primer día; pero ahora era de segunda mano, un producto defectuoso, y no lo querían. Le sacaron lo mejor y ahora lo están tirando. La situación ahora se volvió desesperada. Entonces sucedió algo más.
3. Ampliación o generalización del significado.
1) Ampliar el significado de las palabras para abarcar conceptos abstractos
Sus novelas son un espejo de los tiempos.
El Oxford English Dictionary es el tribunal de apelación final para todas las cuestiones relacionadas con el vocabulario en inglés.
Sam sabía que podía contar con su familia, lloviera o hiciera sol.
2) Ampliar el significado de las palabras para abarcar conceptos específicos
Dos años después, se convirtió en un fenómeno nacional.
La opinión pública exige cada vez más que se tomen medidas contra el ruido.
¿María? ¿El padre tenía una hija de su primer matrimonio llamada Jane Marie? Media hermana.
4. Los significados positivos y negativos de las palabras.
Este conductor imprudente murió en un accidente de tráfico.
¿Pobre Joe? ■El pánico duró dos o tres días; durante ese tiempo no regresó a casa.
Es hora de la sesión del tribunal, y el tema de discusión es el futuro del prisionero.
John es un vendedor agresivo que hace bien su trabajo.
Los invasores encontraron una tenaz resistencia por parte de los lugareños.
Estaba molesta por el constante timbre del teléfono.
5. Practica
No me gusta ese tipo de personas.
Me puso cinco dólares en la mano. ? Eres una gran persona hoy. ?
¿Yo? ¿Te tengo miedo? Eres demasiado exigente con la comida.
Soy el hijo menor y el penúltimo.
El cuadro la halagó.
Este país no era el adecuado para ella y regresó a Inglaterra.
2. Método de traducción de partes de la oración
(1) Traducir a verbos
(1) Convertir sustantivos en verbos
I Estoy interesado en Su admiración creció.
Dijo que no sabía si Tom estaba listo para un enfrentamiento.
Hasta cierto punto, este es el problema del huevo y la gallina.
Los Premios Nobel de Física y Química fueron otorgados a estadounidenses, lo que hizo que Estados Unidos arrasara con todos los Premios Nobel de Ciencia de 1976.
La televisión transmite y recibe imágenes de objetos en movimiento a través de ondas de radio.
Sin fricción, un coche ni siquiera arrancaría.
La guerra de Vietnam agotó los recursos estadounidenses.
No bebo ni fumo.
La aplicación de los ordenadores electrónicos ha mejorado enormemente la productividad laboral.
(2) Traducir preposiciones en verbos (convertir preposiciones en verbos)
Hay muchas sustancias en las que no fluye corriente alguna.
Tenemos suerte con nuestros oponentes.
El Capitán Ford se acostó anoche a las 9 en punto.
Lo que más desea en este momento es la oportunidad de conseguir más dinero.
Traté de disuadirlo de la idea, pero no estaba contento.
Millones de habitantes de las montañas finalmente han salido de la pobreza.
? ¡Próximo! ? Se alejó corriendo por el césped, subió el sendero, subió las escaleras, cruzó la terraza y entró en el porche.
(3) Traducir adjetivos en verbos (convertir adjetivos en verbos)
Dijo que esta reunión proporcionó mucha información.
Anhelan noticias.
Esta fue una sesión informativa.
(4) Convertir adverbios en verbos.
El experimento de química lleva diez minutos de retraso.
La nieve ha dejado de caer.
Cuando los estadounidenses caminan por la calle, ¿por qué dejamos entrar productos extranjeros si ellos pueden? ¿No vendes tus propios productos?
(2) Traducido a sustantivos
(1) Verbos traducidos a sustantivos.
¿Qué sabe ella? ¿Qué es esto?
Piensan diferente.
La televisión se diferencia de la radio en que envía y recibe imágenes.
La principal característica de los ordenadores son los cálculos precisos y rápidos.
Rugió ahuyentando a sus enemigos.
El hombre que vi en la fiesta parecía y hablaba como un americano.
(2) Adjetivos traducidos a sustantivos
El nuevo tratado entrará en vigor dentro de diez años.
El lenguaje de este poema es coloquial, pero ¿lo es? Tiene un profundo conocimiento de las emociones humanas.
Luego, los monos fueron entrenados en diferentes planes, haciéndolos altamente personalizados.
La experiencia diaria nos dice que los objetos pesados son más estables que los ligeros.
(3) Traducción a adjetivos
Traducción de sustantivos a adjetivos
Su experimento de física tuvo mucho éxito.
El sistema de energía nuclear diseñado por China es muy preciso.
Dijo un comerciante de oro de Nueva York. ¿mercado? El plátano se acabó. ?
En esta cuestión, como en Taiwán, ha encontrado su propia posición.
En Europa, su nombre es un nombre muy conocido, si no un nombre muy conocido.
(D) Traducir otras partes del discurso
Los adverbios se traducen a sustantivos
La página 2 muestra esquemáticamente una unidad de aire acondicionado.
El oxígeno es uno de los elementos importantes del mundo material, y sus propiedades químicas son muy activas.
Las imágenes deben tener el tamaño correcto.
En tercer lugar, la traducción de voz pasiva
(Una gran cantidad de oraciones pasivas en inglés deben convertirse en oraciones activas en chino.
1. Dijo que el acuerdo ahora se volvió trivial.
2. Ella no sabía nada al respecto y nadie la consultó sobre los planes para estos informes. El peligro de la simplificación excesiva.
4. Mucha gente pide el establecimiento de un mercado común árabe.
(2) Utilizando by como punto de partida, existen varias traducciones 1. Pero la influencia real no se construye a través de actitudes que llamen la atención o insultos
2 Su sinceridad se refleja no sólo en sus consejos sino también en sus acciones
p>
3. Lo que más me gusta son los escarpados acantilados con imponentes montañas detrás, llenos de posibilidades y sólo los más valientes pueden escalar estos picos.
4. Mucha gente piensa que será derrotado por uno de sus oponentes. >
5. Dijo que el Departamento de Estado de Estados Unidos le aseguró que Estados Unidos estaba dispuesto a normalizar las relaciones con su país
(3). la siguiente forma
1. Cabe señalar que él y ella no son solo amigos académicos
2. Debe entenderse que nadie puede cometer errores
(d) Cuando la traducción al chino requiere voz pasiva, ¿es mejor encontrar más palabras?
1. El visitante se sintió halagado e impresionado.
2. basta de chismes.
3. Fue atacado por dos hombres desnudos.
4. Si el gasto es realmente necesario, siempre se encontrará el dinero.
5. Después de que Batista huyó de Cuba, fue liberado inmediatamente.
Cuarto, agregar palabras
(1) Agregar verbos antes de sustantivos y gerundios
1 A menudo vamos a trabajar a la fábrica de la escuela.
2. Las pruebas son un tema complejo que requiere experiencia a largo plazo para dominarlo.
(2) Traducción de sustantivos abstractos en inglés
1. Todavía no está dispuesto a hablar sobre el contenido real.
2. Se producirán muchos cambios durante el proceso de transformación.
3. Su indiferencia hizo que todos los visitantes se mantuvieran alejados de la sala de exposiciones.
4. Según la evaporación del agua, la gente sabe que el líquido se convertirá en gas bajo ciertas condiciones.
(3) Traducir las palabras de una imagen específica a los atributos y características de la imagen es una extensión y debe complementarse.
1. Esta es una oportunidad dada por Dios para él.
2. Si te atreves a jugarme una mala pasada, ¿a mí? Te dispararé ahora mismo.
(4)¿Agregar? ¿Generalización? Vocabulario sexual
1. Ha vivido allí antes, en julio y octubre.
2. Sus maestros tallan, sirven vino, sirven, cortan el pan, hablan, ríen y proponen salud.
3. El gobierno está haciendo todo lo posible para aliviar las tensiones en esa región.
4. La proteína está compuesta de carbono, hidrógeno, oxígeno y nitrógeno.
5. Este informe resume los logros en tecnología y educación.
(5) Las palabras que se omiten en inglés para evitar repeticiones deben agregarse en la traducción al chino y repetirse cuando sea necesario.
1. Espero que la reunión no dure demasiado, ya que eso sólo será una pérdida de tiempo.
(6) Según el significado del texto original, agregue algunas palabras explicativas necesarias a la traducción al chino.
1. Pronunció un discurso defendiendo elocuentemente su futura universidad.
2. ¿Estas palabras hacen florecer el mundo? Como Aarón. ■Palo, ¿con flores? .
(7) Suma cuantificadores
1. Usa una regla de madera, un trozo de vidrio, una cuchara de metal, una moneda, un trozo de papel, un alfiler y un puñado de plástico Repita el experimento con un peine, una llave, un lápiz, una tapa de hojalata y una goma de borrar.
2. El 24 de abril de 1970, China lanzó con éxito su primer satélite terrestre artificial.
(8) Añade palabras con significado plural.
1. Si los viejos trabajadores no nos hubieran ayudado, habríamos fracasado.
2. Las piezas móviles de la máquina suelen estar engrasadas, lo que puede reducir en gran medida la fricción.
;