(Desafortunadamente, no podré verte el próximo verano).
Aún puedo usar el primero, pero el segundo se siente aún peor. Esto todavía depende de su contexto. . .
(Británico)
-
Vaya, ¿todas las personas de abajo están respondiendo preguntas así? Si quieres demostrar que eres mejor que los demás y hacerte preguntas para elegirte, ¿tienes que diferenciarte de los demás? ! En términos generales, la traducción al inglés no es una traducción literal. Lo siento mucho originalmente significaba lo siento, no sólo que lo siento. Mi traducción es sólo mi primera reacción cuando vi esta frase en chino.
Tus "próximas vacaciones de verano" no se pueden agregar directamente al final de la oración de esta manera, porque es una frase sustantiva, no un adverbio, y debe ser durante las próximas vacaciones de verano.