Una discusión sobre las connotaciones sociales y culturales del vocabulario inglés y chino.

"El vocabulario del lenguaje es la herramienta más obvia que transporta información cultural y refleja la vida social humana". Las connotaciones culturales del vocabulario inglés y chino son extremadamente ricas, pero existen inconsistencias en muchos aspectos. La siguiente es una discusión sobre las connotaciones sociales y culturales del vocabulario inglés y chino que he recopilado para su referencia, para su referencia

¡Una discusión sobre la connotación social y cultural! del vocabulario inglés y chino

Desde la perspectiva del lenguaje Desde la perspectiva de los estudios del lenguaje y la comunicación intercultural, surge porque cada idioma tiene su propio sistema y construcción lingüístico únicos, y cada nación tiene su propia forma de vivir. Los hábitos, las formas de pensar, la psicología del lenguaje y el comportamiento son extremadamente raros. Esto se refleja específicamente en los siguientes tres aspectos:

1. Vacantes de vocabulario causadas por diferentes connotaciones culturales de las palabras

Las vacantes de vocabulario se refieren al fenómeno de las vacantes de léxico en un idioma debido a diferencias en la cultura y el idioma. La palabra no podrá tener equivalente o equivalencia en otro idioma. Algunas de estas palabras se originan en diferentes comprensiones del mundo objetivo y otras se originan en diferencias en la vida social. Por ejemplo: American Dream en inglés hace referencia al espíritu fundacional de los Estados Unidos, la libertad y la igualdad de oportunidades para todos; Cheesecake (cheesecake) hace referencia a fotos de culturismo femenino (beefcake) hace referencia a fotos de culturismo masculino (House on the); way) se refiere al hospital de rehabilitación; blue boy (hombre azul) se refiere a una persona que se sometió a una cirugía de reasignación de sexo y cambió de hombre a mujer Pink Lady (mujer maquillada de rojo) se refiere al nombre de un cóctel, etc. También hay palabras derivadas de la religión, mitología, leyendas, costumbres y hábitos, etc. Algunas palabras sobre animales en inglés tienen connotaciones culturales que no se encuentran en chino. En inglés, cisne se utiliza para referirse a un poeta talentoso. Según la leyenda griega, el alma de Apolo, el dios de la música, entró en un cisne, lo que dio lugar a la fábula pitagórica: las almas de todos los poetas destacados entraron en el cuerpo de un cisne (ostra) se refiere a una persona taciturna; Se dice que las ostras producidas en Kent, Inglaterra, son las mejores, y las mejores ostras siempre tienen la boca bien cerrada; un castor se refiere a una persona que trabaja demasiado para complacer a su jefe. Los castores se encuentran principalmente en América del Norte. Son activos y tienen una gran habilidad e ingenio para masticar árboles y construir nidos. Por eso, se les llama a menudo castores ansiosos por lograr algo. -persona trabajadora. Pero un poco impaciente", lo cual tiene un significado ligeramente despectivo. Algunas palabras en chino también son lagunas de vocabulario en inglés. Por ejemplo: Zongzi, Guanyin, Conejo de Jade, Pájaro Azul, Templo de la Tierra, Túnica China, Cheongsam, Conjuntivitis, Albaricoque Rojo, Vida Verde, etc. Es difícil encontrar palabras correspondientes en inglés a estas palabras con connotaciones culturales chinas únicas.

2. Las diferencias en las asociaciones de significado de las palabras y las imágenes culturales conducen a una semántica diferente.

Las diferencias en las asociaciones de significado de las palabras y las imágenes culturales en realidad pertenecen a la "brecha de información cultural". Esto se refleja específicamente en el desajuste entre los significados metafóricos y asociativos de las palabras y sus significados sociales y culturales. Las metáforas son buenas para expresar emociones y pueden hacer que las imágenes del lenguaje sean vívidas. Su base psicológica es la asociación de ciertas características comunes de todas las cosas en el mundo. Sin embargo, debido a los diferentes entornos naturales, antecedentes sociales y culturales y costumbres de los distintos grupos étnicos. las metáforas y las asociaciones también son diferentes. Entre estas palabras, las más representativas son las que expresan animales, las de números y las de colores.

En inglés, león es el rey de las bestias y un símbolo de "valentía, ferocidad y majestad". El rey Ricardo I de Inglaterra fue llamado Corazón de León debido a su extraordinaria valentía. Los británicos utilizan el león como símbolo nacional. El León Británico se refiere a Gran Bretaña.

Hay muchos modismos relacionados con los leones en inglés, como jugar en la boca del león, entrar como un león y salir como un cordero, como una llave en la piel de un león), cuando se traduce al chino, habitualmente se reemplaza por león. por "tigre", porque los chinos creen que "tigre" es el rey de las bestias, y "tigre" se usa para expresar valentía, ferocidad y majestad. Tales como: mirar al tigre con entusiasmo, dejar que el tigre regrese a la montaña, hablar sobre el cambio de color del tigre, agregarle alas al tigre y el tigre descendiendo de la montaña, etc.

Los chinos tienen el mayor respeto por el "dragón" y piensan que es un símbolo de la nación china. Sin embargo, los occidentales no tienen una buena impresión del "dragón" y piensan que es una bestia feroz que puede escupir. humo y fuego. Un monstruo aterrador, símbolo del desastre. En inglés, si a una mujer se le llama dragón, significa que es feroz y molesta.

En inglés, búho es un símbolo de sabiduría. El modismo tan sabio como un búho es un ejemplo. búho, búho se usa para describir inteligente, alerta y serio. En los libros y cómics para niños, el búho suele ser serio y cerebral, y a menudo actúa como árbitro. Sin embargo, la imagen del búho en chino es diferente. Muchas personas creen que el búho está asociado con la superstición de los presagios y tienen miedo de verlo o escuchar su ulular, pensando que encontrarlo traerá mala suerte. "Los noctámbulos (búhos) entran en la casa" significa que se acerca la mala suerte.

Los occidentales no tienen una buena impresión de los murciélagos y piensan que son un animal malvado. Siempre se asocia con fuerzas malignas y oscuras, especialmente con murciélagos vampiros, que dan miedo mencionar. En inglés existen malas asociaciones y metáforas como as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty (un poco anormal), have bats in the campanario (crazy, caprichoso), etc. En China, la imagen del murciélago es completamente diferente a la de Occidente. Debido a que "murciélago" y "bendición" tienen la misma pronunciación, los murciélagos se consideran un símbolo de felicidad y auspiciosidad. El murciélago rojo es un presagio de buena suerte, porque "murciélago rojo" y "Hongfu" son homofónicos.

El pavo real (peacock) es un símbolo de buena suerte en la cultura china. La gente piensa que el pavo real abriendo su cola es algo bueno. El significado de pavo real en inglés es básicamente negativo, es decir, uno que hace una exhibición orgullosa o arrogante de sí mismo. No enfatiza el lado hermoso del pavo real, pero enfatiza el lado orgulloso. En inglés, hay usos como young peacock (chico joven y arrogante) y orgulloso como un pavo real.

En la mitología occidental, el fénix se relaciona con la “resurrección” y el “renacimiento”. Cuenta la leyenda que un fénix vive quinientos o seiscientos años, construye un nido fragante, canta una elegía, aviva el fuego con sus alas, se quema hasta convertirlo en cenizas y luego nace un nuevo fénix de las cenizas. En las leyendas chinas, el fénix es un animal mágico y el rey de los pájaros, por eso hay un dicho que dice que "cien pájaros rinden homenaje al fénix". La aparición del fénix presagia paz en el mundo, y también existe el dicho "el dragón y el fénix presentan buena suerte".

Veamos nuevamente las palabras numéricas. Las personas en los países de habla inglesa a menudo piensan que los números impares son auspiciosos. Por ejemplo, cuando expresan un grado más profundo, suelen agregar "uno" después de un número par de cien o mil: ciento uno gracias (muy agradecido, miles). de agradecimiento), tener mil y una cosas que hacer (la trinidad de __ cultura) determina la misteriosa connotación cultural de "tres". Las personas están acostumbradas a dividir la cantidad de cosas o sus procesos de desarrollo en tres para tener buena suerte. Sin embargo, el "Trece" se considera un número de mala suerte y se evita. El piso 13 de un edificio a menudo se reemplaza por el "12A". En aviones, trenes, teatros, etc., no hay una fila 13, y el día 13 de cada año. mes no es apropiado realizar celebraciones festivas.

Por el contrario, la cultura tradicional china cree que los números pares son números auspiciosos.

A la gente le gusta el significado coincidente de los números pares, persigue "las cosas buenas vienen en pares" y anhela la "doble felicidad". Describen hacer las cosas bien como "todo es estable", describen el transporte conveniente como "que se extiende en todas direcciones" y todo va bien como "seis o seis grandes éxitos", lo cual es una belleza indescriptible. Es "perfecto en todos los sentidos".

Las palabras de color en inglés también son bastante únicas. al principio, pero una vez que comprenda el uso y la connotación cultural de estas palabras sobre colores, lo comprenderá.

El señor Brown es un hombre muy blanco. El otro día se veía bastante verde. Me he sentido triste últimamente. Cuando lo vi, estaba en un estudio marrón. Espero que pronto vuelva a estar vestido de rosa. (El Sr. Brown es un hombre leal y confiable. Se veía mal ese día. Se ha estado sintiendo). deprimido recientemente. Cuando lo vi, parecía preocupado. Espero que se anime pronto)

Las diferencias en la asociación y las imágenes culturales de los significados de las palabras no solo se reflejan en los significados metafóricos y asociativos de las palabras. sino también en significados sociales y culturales. El lenguaje es portador de la cultura social. La rica connotación cultural y la carga cultural del lenguaje transmiten información cultural infinita. Todas las culturas son únicas y diferentes. Las hamburguesas y la tarta de manzana de McDonald's son "comida rápida barata para llenar el estómago" en Occidente y las consumen principalmente turistas y personas de clase baja, pero en China se han convertido en los favoritos de las fiestas. Otro ejemplo es el de los niños. La frase en inglés "La dama subió al altar con un hombre y regresó con otro". Significa "La dama subió al pasillo con un hombre y regresó con otro hombre". "Contiene las costumbres nupciales de la cultura occidental, es decir, la novia es llevada al altar nupcial por su padre y luego entregada al novio. Si no comprendes esta costumbre nupcial occidental, no podrás comprenderla. Realmente crees que la novia cambiará en un momento. El marido está aquí

3. El valor desigual entre el significado semántico y la connotación cultural de las palabras

¡El valor desigual! entre el significado semántico y la connotación cultural de las palabras en inglés y chino se refleja principalmente en el significado conceptual), el significado connotativo y el significado colocativo

1. El significado conceptual es el significado básico de una palabra, que es abstracto. y no tiene conexión directa con cosas objetivas. Es el factor central de la comunicación. Si el significado conceptual de la palabra no se entiende correctamente, provocará conflictos de comunicación. Por ejemplo, la palabra "amante" en chino se refiere al cónyuge (. marido o esposa), mientras que la palabra "amante" en inglés se refiere al cónyuge de uno (amante o amante) en chino se refiere al hermano menor del padre o a un mayor menor que el padre, mientras que el significado de la palabra. "tío" en inglés es mucho más amplio. Puede referirse al hermano del padre, hermano también puede referirse al hermano de la madre. Hay muchos términos similares, como abuelo, abuela, suegro, primo, etc. p>

Otro ejemplo es la palabra inglesa "drugstore". El significado de "drugstore" en chino es diferente. Además de vender medicamentos, las farmacias en los Estados Unidos también pueden vender alimentos, bebidas, etc. landlord" en inglés también es muy diferente de "landlord" en chino.

2. El significado connotativo es un significado más allá del significado conceptual, que a menudo está relacionado con la naturaleza y las características de las cosas objetivas. Por ejemplo : idealismo tiene dos significados en inglés. Uno es un término filosófico, que significa "idealismo" y no contiene ningún elogio ni crítica. El otro significado de "idealismo" en chino es "idealismo", que puede significar afirmación o negación. o ambas; mientras que "idealismo" en chino a menudo significa estar divorciado de la realidad, contiene una connotación despectiva.

La palabra "político" en inglés se refiere a aquellos "políticos" que hacen lo que sea necesario para salir adelante en busca de fama y fortuna, y tiene una connotación despectiva. La palabra "político" en chino a menudo tiene una connotación positiva y se refiere a personas que se dedican al trabajo político. Otros similares incluyen: individualismo e "individualismo", política y "política", comunidad y "sociedad", propaganda y "propaganda", idealista e "idealista", liberalismo y "liberal", intelectual y "conocimiento" "molécula", " campesino" y "campesino", novio y "novio", novia y "novia", etc., sus connotaciones y significados no pueden equipararse.

Por otro ejemplo, "perro" en chino a menudo tiene connotaciones despectivas como "molesto y despreciable", como "perro corredor", "perro esclavo", "corazón de lobo y embestida de perro", etc., mientras que los occidentales tienen connotaciones negativas para "perro". "Pero tengo un gusto especial por él y lo tengo como mascota. Creo que el perro es el mejor amigo del hombre. Significa "leal", "amigable", "lindo". y así sucesivamente. Lo considero un perro. Cuídalos bien.

3. El significado de colocación se refiere principalmente a la relación de combinación horizontal entre palabras. Las reglas del idioma nativo no se pueden aplicar al aprendizaje del inglés. Por ejemplo: "té negro" en chino es "té negro" en inglés, "café negro" en inglés es "café fuerte" en chino y "té fuerte" en chino. es "té fuerte" en inglés "Spring up like hongos (champiñones)", "tan abundante como moras (moras)", "gastar dinero como agua (agua)" se usan en inglés. En mi país, es natural que los adultos y los niños usen "ropa nueva de cumpleaños" en sus cumpleaños, mientras que en inglés americano, "birthd ay suit" es un eufemismo para "desnudo", que significa "amor libre" en chino. sin la interferencia de los padres, y "amor libre" en inglés significa "amor extenso, amor excesivo", que se refiere a la convivencia libre sin matrimonio legal. La "habitación azul" en inglés en realidad se refiere a la sala de recepción de la Casa Blanca. En los Estados Unidos, donde el presidente se reúne con sus familiares y amigos más cercanos no es el "Blue Room". El "National Trust" se refiere a la organización responsable del cuidado y mantenimiento de las valiosas exhibiciones en los museos británicos, no el "National Trust".

Una colección de palabras clave para comprar una casa (2)

tasa de desocupación de viviendas

sistema de distribución de viviendas públicas orientado al bienestar

Préstamo individual para vivienda

Comercialización de vivienda pública

Viviendas construidas con fondos recaudados por los compradores

Construcción residencial

Vivienda per cápita

Departamento (o piso) completo

Vivienda de entrega anticipada

Edificio residencial comercial

El problema de desocupación en la vivienda comercial

vivienda relacionada con políticas, vivienda basada en políticas

subsidio de vivienda subsidio de alquiler

proceso de capitalización de distribución/asignación de vivienda