¿Traducción de oraciones en inglés y análisis gramatical?

La traducción al inglés de esta frase es: "Qué carga tan pesada. Sería insoportable si no fuera por el hecho de que a medida que superamos a otros humanos, nuestra relación con Dios inevitablemente se volverá más estrecha".

El análisis gramatical es el siguiente:

——"Es una carga": esta es una oración con "eso" como sujeto, que comienza con "es", expresando el concepto de "esto es " . "Tal carga" es un complemento de sujeto, que describe a qué se refiere "ella", es decir, "carga".

——"Eso es simplemente insoportable": Esta parte es una cláusula atributiva, que modifica la "carga" anterior. Esto indica que la carga es demasiado pesada para soportarla.

——"ahí no es por el hecho": Se trata de una cláusula adverbial condicional, que introduce una condición y expresa una situación hipotética. Aquí se demuestra que la carga mencionada anteriormente puede soportarse debido a hechos que se mencionarán más adelante.

-“Cuando nos alejamos de nuestros compañeros”: Se trata de una cláusula adverbial de tiempo que explica lo que sucede cuando nos alejamos de otras personas.

——"Nuestra relación con Dios inevitablemente se vuelve más estrecha": esta es la cláusula principal, que expresa el resultado de que nuestra relación con Dios cambia a medida que trascendemos a otros seres humanos y se vuelve más cercana. Esta sección enfatiza cómo la relación entre Dios y los humanos se ve afectada por el crecimiento y el progreso humanos.

En general, esta cita enfatiza la importancia de las cargas y cómo la relación con Dios se vuelve más estrecha a medida que la humanidad avanza.