Algunas traducciones son de baja calidad o incluso están llenas de errores, lo que se debe principalmente a desviaciones en la comprensión del texto original. En cuanto a algunos de los llamados traductores que no entienden el texto original, tienen que traducir de forma forzada o desviarse del texto original, convirtiéndose en creación o incluso compilación del propio traductor.
Por lo tanto, sólo captando y comprendiendo correctamente la esencia de la traducción del texto original y los diversos significados ocultos contenidos en el contexto podremos hacer una expresión precisa en el segundo paso, en lugar de expresar primero y luego comprender.
Traducción escrita no significa lectura ni traducción. Muchas personas realmente no quieren entender la lectura y tienden a leer muy rápido; en muchos casos, Hang Chuan puede manejarlo, pero si realmente comienzas a traducir un artículo o un libro, debes comprender completamente el texto original, a veces no. incluso una sola palabra. Cuando se encuentran palabras clave difíciles, generalmente será difícil continuar con la traducción.
En la práctica de la traducción, se ve a menudo que algunos traductores, para ganar tiempo o ahorrarse problemas, toman el texto original y comienzan a traducirlo, sin saber nada sobre la situación general del texto original. Esto equivale a "sentir piedras de río". Este tipo de comprensión durante la operación obviamente no es aconsejable para expresar comprensión.