En primer lugar, haga referencia a diferentes:
1. Traducción: se refiere a la traducción escrita, la traducción de textos y la traducción manuscrita realizada por traductores.
2. Interpretación: se refiere a la forma en que el intérprete traduce el idioma de destino al idioma de destino de manera hablada, es decir, mientras el hablante aún está hablando, el intérprete simultáneo traduce "al mismo tiempo". tiempo".
En segundo lugar, los formatos son diferentes:
1. Traducción: en forma de reunión.
2. Explicación: En forma de reunión o entrevista oral.
Métodos de conversión de datos extendidos:
1. Traducción literal, es decir, traducción directa basada en el significado literal del texto. Por ejemplo, la traducción literal china de "tigre de papel" es "tigre de papel", que no sólo es comprensible para los extranjeros, sino también vívida, por lo que se ha convertido en un idioma nacional oficial en Gran Bretaña y Estados Unidos. Además, la palabra "vergüenza" en nuestra boca también se traduce como "vergüenza" y "perro corriendo". La transliteración de "Kung Fu", que es popular entre los extranjeros debido a la moda china, también es un tipo de traducción literal.
2. Método de préstamo de modismos sinónimos: algunos modismos sinónimos en los dos idiomas son consistentes en contenido, forma y color. No sólo tienen el mismo significado o significado implícito, sino que también tienen imágenes o metáforas iguales o muy similares. Si se encuentra con una situación así durante la traducción, también puede pedirlo prestado directamente a la otra parte. Por ejemplo, hay un modismo en chino llamado "Las paredes divisorias tienen orejas", pero en inglés hay "Las paredes divisorias tienen orejas". Ambas frases son impecables en redacción y significado. Nosotros decimos "echa más leña al fuego" y los británicos dicen "añade más leña al fuego", exactamente lo mismo.
3. Método de traducción libre: algunos modismos no se pueden traducir directamente ni se pueden usar como sinónimos, por lo que deben ser una traducción libre. Por ejemplo, "flores que caen y agua que fluye" en chino se usa para expresar el significado de ser golpeado hasta convertirlo en pulpa, y traducido al inglés es "ser sacudido hasta convertirlo en pulpa". "Haze" describe una situación caótica, que puede expresarse como "caos".
4. Omisión: existe una situación en chino en la que hay algunos pares de palabras ambiguas en modismos con significados repetidos. En ocasiones, esta situación se puede manejar con puntos suspensivos para evitar la sensación de superfluo. Por ejemplo, basta con traducir "pared de cobre y pared de hierro" por "pared de cobre y pared de hierro". "Hablar en la calle" también tiene un significado repetitivo, y basta traducirlo como "hablar en la calle".
5. Método de adición: para expresar el significado original con mayor claridad, a veces es necesario agregar algunas explicaciones a la traducción según las necesidades del contexto. Por ejemplo, "Tan pronto como cayó el árbol, los monos corrieron presas del pánico" se puede traducir como "Tan pronto como cayó el árbol, los monos corrieron presas del pánico", donde "apresuradamente" significa "en un date prisa" y es una palabra adicional. Elemento. Aunque el texto original no tiene palabras, tiene su propio significado y su adición hace que la imagen sea prominente y colorida.
6. Método de reducción: algunos modismos se originan en idiomas extranjeros y se pueden restaurar durante la traducción. Por ejemplo, "cola entre piernas" debe escribirse como "cola entre piernas"; "belicista" es la traducción china del inglés "belicista" es "plano", etc.
Enciclopedia Baidu-Traducción