Como me gusta el lenguaje, me encontraré con algunas palabras. Pensaré en qué es inglés y qué es japonés para ampliar mi base de datos. De esta manera, a menudo no se puede decir que el pensamiento sea sólo un determinado lenguaje. La sociolingüística implica algún análisis de la llamada influencia ambiental o social en el lenguaje. Factores como la historia, la religión, la educación, etc. afectan el sistema lingüístico. La lingüística también ha realizado investigaciones sobre poblaciones multilingües, pero de hecho existe una cierta "brecha de investigación" en el impacto específico del entorno externo en las poblaciones multilingües (desde el nivel de los datos). Pero la clave de esta cuestión reside en la simple analogía entre "espontaneidad" y "no espontaneidad". A algunas personas les gusta utilizar el lenguaje de Internet. Por ejemplo, utilice wwww en lugar de reír. Entonces, cuando piensa en expresar felicidad, si usará WWWWW, o si primero piensa en "reír" y luego piensa en usar WWWWW para expresarlo, tiene un gran impacto en la validez de los datos finales.
¿En qué idioma piensan las personas multilingües?
Estudié traducción durante mis estudios de posgrado, por lo que tu pregunta tiene que ver con un tema de conversión de idiomas, que me interesa mucho. Tómeme a mí mismo como ejemplo. Mi lengua materna es, por supuesto, el chino (específicamente el dialecto de Sichuan), y luego vine al Reino Unido a estudiar. Más tarde aprendí japonés porque me gustaba mucho el ACG japonés en la escuela secundaria. Cuando estaba en el Reino Unido, también hice un examen de japonés de nivel 2 en mi tiempo libre. A juzgar por la investigación de mi proyecto, es necesario recopilar datos para analizar este problema. El pensamiento abstracto del instructor por sí solo no puede representar completamente la visión "científica" de la lingüística. Por ejemplo, muchas personas citaron sus propios ejemplos cuando leí los comentarios, con la esperanza de recopilar datos de estos comentarios y llenar los vacíos de la investigación. A continuación, hablaré de mi "presuposición subjetiva" y hablaré de este tema a partir de un ejemplo. Un amigo de arriba mencionó que no importa cuán competente sea en idiomas extranjeros, cuando algo lo toca y siente dolor, siempre dice "ay" en lugar de "ay". Esto es bastante razonable, pero en mi caso es todo lo contrario. Cuando estoy en el extranjero, mi reacción natural es hablar sichuanés. Por ejemplo, cuando veo algo que no reconozco, digo: ¿Qué es esto? Pero cuando vuelvo a China, la reacción natural, en inglés o japonés, es: ¿Qué es esto? ¿O Nani Kore? Especialmente la cantidad de veces que uso mierda ha aumentado significativamente (risas). Entonces, en lo que respecta al impacto ambiental, mi situación no es del todo “normal”. Creo que el pensamiento natural es interactivo. No digo qué idioma es el pensamiento, a veces formará el mecanismo de pensamiento de la traducción. Incluso si estás solo en la habitación pensando en inglés, cuando llegue una llamada de mensajería, inmediatamente cambiarás al chino. Incluyendo el controvertido tema del chino mezclado con inglés, puramente hablando, en realidad es una falla temporal en la conversión del idioma durante el proceso de traducción, porque el vocabulario específico del sistema cognitivo del hablante es el inglés y no se puede lograr una conversión de traducción perfecta en una reacción instantánea. .