Después de leerla, sentí que las seis líneas cortas eran un poco ilegibles, ¡especialmente la última línea de varias traducciones que se pueden ver en Baidu son una tontería! Sucedió que el poeta Liu estaba en España, entonces cambié de manos. Aproximadamente tres horas después, recibí una respuesta de Zhi Lin, diciendo que no conocía los antecedentes, pero envié el texto original en español que encontré.
La verdad es que este texto es muy sencillo, así que empezaré directamente con el español. Este poema no está en la versión en inglés de "Obras completas de Bo Weng". Revisé la versión en español usando traducción automática y publiqué la versión en chino:
En resumen,? Sido menos es equivalente a no menos en inglés. Chino puede significar inesperado e inesperado. Se utiliza en modismos en inglés para enfatizar algo que nos sorprenderá a usted y a mí.
Me picaban las manos, así que busqué brevemente este poema en inglés (la palabra clave era un poema oriental + Borges). De hecho, existe investigación bibliográfica desde hace mucho tiempo. El libro es The Cambridge Companion to Jorge Luis Borges y el poema se menciona en el Capítulo 6, "Temas islámicos" (PP68-69). Este Oriente se refiere al mundo árabe, no al noreste de Asia. Dejemos de ser tan sentimentales.