La combinación de traducción e inglés

2.4 La diferencia entre los títulos de los parientes consanguíneos y los parientes por matrimonio

La diferencia entre los títulos de los parientes consanguíneos y los parientes por matrimonio. Los límites entre los títulos chinos y los títulos de los suegros son claros y complicados. Los parientes consanguíneos son términos de título independientes y su edad se determina en función de la edad, como "hermano, hermana" es mayor que uno mismo, "hermano, hermana" es menor que uno mismo, "tío" y "tío" son más jóvenes y mayor que el padre. Un título subordinado de título de suegro cuya edad solo está relacionada con el amplificador intermediario, refiriéndose a mí independientemente de mi edad. Por ejemplo, "tía" es la esposa de un tío. Este intermediario (es decir, tío) es mayor que el padre, pero su propia edad no refleja la misma.

"Mi cuñado" es joven entre sus compatriotas femeninas, pero su propia edad no se refleja. Lo mismo ocurre con otros títulos para suegros como "tía, cuñada, cuñado, cuñada, cuñado, cuñado, cuñada". -ley". La edad y la edad no están incluidas. Los títulos de suegros también se clasifican como títulos subordinados a partir de esta metáfora, como "tía, tío, tío". Muchos títulos subordinados contienen componentes relativamente independientes, como "tía", "cuñado", "hermana", "tío", "Gu", un término de título independiente que no contiene el morfema relativamente subordinado "pareja" es el título más directo para los suegros, que pertenecen a la misma familia nuclear, y

no incluye edad ni edad, y no necesita clasificarse como títulos subordinados "Suegro, suegra, suegro, suegra, nuera". "suegro, yerno" son títulos subordinados, que no contienen ningún amp edad, pero están determinados por el título intermediario amp. En el lenguaje del título de parentesco, abuelo, abuela, abuelo materno, abuela materna, padre, madre El lenguaje escrito es rico en colores y generalmente no es necesario decir los nombres de las personas cara a cara. Sin embargo, al narrar y presentar, especialmente en ocasiones solemnes o en la escritura y la introducción, estos títulos se usan a menudo entre personajes, mientras que otros son relativos. Los términos de dirección se pueden usar después de la introducción. Se pueden usar en la narración y en persona.

Pero los británicos no distinguen entre sangre y matrimonio. Se llaman maridos de padres, hermanos y hermanas de padres. "tío", y las esposas de padres, hermanas, padres y hermanos se llaman "tío".

2.5 Generalización de los títulos de parentesco

Los chinos utilizan títulos de parentesco como. Los títulos sociales, es decir, títulos entre parientes e incluso para dirigirse a extraños, van desde "tío", "mujer", "tío" hasta "hermana mayor" y "hermano mayor". China concede gran importancia a las relaciones de imitación cultural. La sociedad china se desarrolló sobre la base de lazos de clan y sociedad patriarcal. En la cultura nacional se valoran mucho las relaciones de sangre y se enfatizan las diferencias de rango, por lo que es muy común en los chinos utilizar títulos de parentesco entre parientes.

Esto Este tipo de título puede hacer que ambas partes sientan una comunicación cercana, ha acortado la distancia y logrado buenos efectos de comunicación. Sin embargo, como sociedad de inmigrantes, la historia del desarrollo de los Estados Unidos es la historia de la lucha. De los hombres, independientemente de la generación más joven, todos son iguales, incluso los niños. Nadie llamaría "abuelo" a un extraño. En la cultura estadounidense, términos relativos como "abuelo" (abuelo) y "tío" (tío) generalmente son solo. utilizado entre familiares A veces vemos a estudiantes chinos de primaria o estudiantes de secundaria llamar muy educadamente a los extranjeros "tía", "tío", etc. La reacción de estos extranjeros es de confusión o incluso disgusto: "No me llames tío (tía). ), no soy tu tío, por favor llámame John (por favor llámame John, no tío, no soy tu tío)" en chino. El alcance de llamar por mi nombre en chino generalmente se limita a familiares y amigos, pero solo a mayores, superiores a menores, subordinados, iguales o incluso de nivel. Para los mayores, incluso aquellos que no están familiarizados entre sí, les hará infelices si sus superiores los llaman por su nombre de pila. Sin embargo, en los Estados Unidos, el alcance de. dirigirse a las personas por su nombre de pila es mucho más amplio con el desarrollo de las culturas china y occidental, hemos llegado a llamar a los hablantes nativos de inglés por su nombre de pila, pero para aquellos de mayor estatus o menor prestigio en la sociedad occidental, nada se puede copiar para que no se pueda copiar. parece grosero.

/html>