Malentendidos de los clientes sobre las empresas de traducción

Lamentablemente, muchos clientes no comprenden el importante papel de las empresas de traducción, piensan que la traducción es sencilla y reducen ciegamente los costes de traducción en términos de precio. ¿No sabes que hay muchas personas que entienden idiomas extranjeros, pero muy pocas saben traducir? No es exagerado decir “uno entre un millón”. El malentendido hace que los competidores del mercado se agolpen, creyendo que el mercado es lo suficientemente grande como para ganar clientes con el precio. El mercado cae en un círculo vicioso en el que los clientes buscan costos bajos y los competidores corporativos buscan aumentar la facturación. Por un lado, muchos traductores excelentes han abandonado la industria de la traducción, lo que ha provocado la pérdida de traductores excelentes, lo que afecta el nivel general del mercado de la traducción. Por otro lado, las empresas de traducción harán todo lo posible para reducir los costos cuando se reduzcan las ganancias; . Por lo tanto, por ahora se puede omitir un vínculo muy importante: la revisión de la traducción. El mal resultado es que muchas empresas de traducción nacionales son generalmente de pequeña escala y muchas todavía tienen el estatus de "tiendas familiares" y "regresan a sus lugares de origen" como pequeños talleres.

Si una empresa de traducción nacional puede tener más de 50 traductores a tiempo completo, ya es una gran "gran empresa" en la industria. Normalmente cada empresa sólo cuenta con unos pocos traductores a tiempo completo y más del 80% de las necesidades son "sustituidas" por personal a tiempo parcial. Entre los traductores, hay pocos traductores a tiempo completo y muchos traductores a tiempo parcial: pocos son certificados y muchos son estudiantes universitarios. Para ser competente, un intérprete no sólo debe conocer uno o dos idiomas extranjeros, sino también comprender la industria en la que el cliente proporciona el manuscrito. Cada industria tiene sus propias palabras especiales, por lo que es difícil encontrar traductores profesionales. Muchas empresas formales de servicios de traducción se quejan de que nosotros también queremos encontrar talentos de alto nivel, pero, por un lado, la estrategia de precios bajos de las empresas informales nos obliga a reducir la mano de obra; por otro lado, no buscamos estudiantes universitarios; todos los que entienden idiomas extranjeros Cualquiera puede ser traductor, pero los traductores deben recibir una formación lingüística profesional. Talentos de tan alto nivel son difíciles de encontrar y parece que hay mejores lugares a los que pueden ir. Como resultado, hay una mala ubicación de los talentos.

Es preocupante la situación de una gran empresa de traducción con 25 millones de dólares de capital riesgo. Según fuentes internas, "la empresa puede gastar dinero tan rápido como las empresas de Internet en el año 2000. El patrocinio total de las dos sesiones en todo el país asciende a 60 millones".

Un miembro del personal de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008 confió: " El primer borrador Ninguno de los artículos estaba disponible, así que tuve que volver a traducirlos yo mismo. La mayoría de sus traductores eran recién graduados."