Error de traducción: ¿No puede un perro viejo aprender nuevos trucos?

Error de traducción: ¿No puede un perro viejo aprender nuevos trucos?

1.¿Puedes? No le enseñes trucos nuevos a un perro viejo.

Las personas mayores no pueden aprender cosas nuevas

No se pueden enseñar nuevos trucos a un perro viejo.

Análisis: La traducción es una comunicación intercultural. Los traductores deben prestar atención a los diferentes significados culturales contenidos en las palabras en inglés y chino. La frase original es un proverbio inglés. En inglés, perro es una palabra neutra y positiva. Perro afortunado (afortunado), perro campeón (ganador), perro inteligente, etc. Todo puede referirse a personas. Si alguien gana el premio mayor de la lotería y usted dice que tiene suerte, no hay nada despectivo ni celos en esto. ¿Tiene suerte? ¿aún? ¿Tiene realmente suerte? ;¿Cada perro tiene su día? ¿Todos tienen un feliz día? ¿Qué significa ayudar a un perro cojo a saltar una valla? ¿Necesitas ayudar a alguien urgentemente? ¿Como un perro con dos colas? (alguien) está feliz? . La palabra perro en estas declaraciones no es despectiva, porque en Occidente los perros son considerados los amigos más leales del hombre. La oración original discutida en este artículo obviamente no trata sobre perros, sino sobre personas. Y en chino, ¿la gente ladra? ¿perro? Es inaceptable. ? ¿perro? Casi todos los caracteres chinos tienen connotaciones despectivas, como: perro, cruel y despiadado, asesor militar con cabeza de perro, gente que pelea con perros, la boca del perro no puede escupir marfil, etc. Entonces la oración original puede traducirse como: Las personas mayores no pueden aprender cosas nuevas. (Nota: ¿Sin traducción? ¿No puedes aceptar cosas nuevas? Porque la oración original no significa criticar al anciano por ser conservador. De hecho, ¿algunas oraciones tienen el significado de? ¿No puedes enseñarle a un hombre de 80 años? ¿Abuela para aprender a jugar?.

2. Desafortunadamente, la maestra lo atrapó nuevamente.

Desafortunadamente, la maestra lo atrapó nuevamente. Desafortunadamente, el maestro lo atrapó nuevamente.

Análisis: ¿Porque la suerte lo tiene todo? La traducción literal es muerte, afortunadamente, esta es una frase común, ¿es decir? ¿sucedió? , ¿puedes consultarlo? ¿Afortunado? , ¿todavía puedes consultarlo? ¿Mala suerte? ¿Mala suerte? . ¿qué significa eso? ¿Afortunado? Todo depende del contexto. Quiso la suerte que no hubiera nadie en el edificio cuando explotó la bomba. Afortunadamente, no había nadie en el edificio cuando explotó la bomba. En la oración original, ¿contiene? ¿Mala suerte? significado. ? ¿Afortunado? Qué bendición. Desafortunadamente, la maestra lo atrapó nuevamente.

3. Te ves más moreno después de las vacaciones.

Te ves mucho más fuerte después de tus vacaciones.

Después de las vacaciones, te ves mucho más moreno.

Análisis: ¿Traducción oculta? ¿negro? Parece que no tiene nada de malo, pero según el punto de vista estético de la cultura china, los chinos consideran la piel blanca como belleza, pero. ¿negro? Esto es despectivo, pero llamar a alguien moreno suele ser un cumplido en las culturas de habla inglesa, ya que la piel oscura simboliza la aptitud. (Nota: darky es un término insultante para los negros en Estados Unidos. Te ves más fuerte/saludable después de unas vacaciones. Otro ejemplo: ella solo ha estado en el extranjero durante seis meses. ¿Solo ha estado viuda durante seis meses? Siempre hay un problema. La razón es ¿Qué? ¿Viuda? Ha acumulado muchos significados despectivos en el idioma chino. En China, es perfectamente aceptable decir que es viuda.

4. Explicó su silencio por no estar en el campo de batalla.

No dijo nada porque no estaba en el lugar cuando ocurrió el incidente y se dirigió al frente. p>Dijo que no expresó su posición en ese momento y fue al frente.

Análisis: Una oración breve y simple de la oración original contiene tres sustantivos, dos de los cuales son sustantivos abstractos. (silencio y ausencia), por lo que la estructura es simple y compacta. Sin embargo, para traducir correctamente, es necesario comprender la relación entre los contenidos representados por los distintos sustantivos abstractos. ¿No se explica claramente la mala traducción? No importa, pero no está claro cuándo estuvo ausente. La mala traducción parece significar que no estuvo presente cuando se suponía que debía hacer una declaración. Por supuesto, no pudo hacer una declaración, por lo que no era necesario. para que él explique. El silencio de la declaración demuestra que él estaba presente cuando hizo la declaración, pero no dijo nada. Entonces, ¿qué significa ausencia? Lógicamente sólo puede ser cuando sucedió lo que se debe expresar, y él estuvo. en primera línea en ese momento.

Se puede observar que la explicación, el silencio y la ausencia involucran tres tiempos diferentes, y su orden real es exactamente opuesto al orden de estas tres palabras en la oración. Él no estaba presente cuando ocurrió el incidente, por lo que no entendía la situación y no tenía derecho a hablar, por lo que cuando emitió una declaración sobre el incidente más tarde, sólo pudo permanecer en silencio. Quizás otros no entendieron por qué estaba en silencio, por lo que luego explicó su silencio en otra ocasión. Una vez entendida esta relación, la traducción correcta no fue un problema: explicó que no dijo nada porque no estaba presente cuando sucedió. Los sustantivos abstractos se utilizan mucho en inglés. La estructura de la oración suele ser muy simple, pero se debe analizar correctamente la relación lógica de la oración para traducirla bien. La mala traducción proviene de un libro que guía la traducción. Esto nos dice que la traducción no debe ser descuidada.

5. El largo y agotador viaje resulta demasiado.

El viaje fue largo y agotador, y finalmente no pudimos soportarlo más/finalmente colapsamos.

Este largo y agotador viaje resultó mucho.

En general, probar es primero un verbo transitivo, por ejemplo, demostraron su inocencia. Resulta que lo hizo todo solo. )¿Probar es siempre un verbo transitivo? La razón de la mala traducción en la traducción original es que probar en la oración se considera un verbo transitivo, y muchos de ellos son objetos de probar. Entonces, ¿concluimos? ¿Probar muchas cosas? traducción. Mire las dos oraciones siguientes: (1) Resulta ser una pérdida de tiempo. Él resultará ser el vencedor. ¿Está esto resultando ser una pérdida de tiempo? Regular (¿en la traducción? ¿Esto? No está claro a qué se refiere realmente una determinada forma de hacer. Entonces, ¿resulta que este resultado es una pérdida de tiempo?). ¿Traducir la segunda oración al? ¿Resultó ser un ganador? Claramente confundido. De hecho, probar aquí es un verbo intransitivo. ¿Qué quiere decir esto? ¿Acción, prueba? ¿Qué significa la segunda oración? Él será el ganador al final. ? Al principio, la gente generalmente decía "La prueba es...", pero ahora a menudo se omite "Ser". (Debe prestar atención a esta omisión. Ahora a menudo se omite un uso similar de "to be" en "turn to be". Algunas personas piensan que probar aquí debería considerarse como una cópula, seguida de una pérdida de tiempo y un ganador. Como un complemento de sujeto. Prove también se usa de esta manera, pero la traducción exacta también debe considerar el contexto, todavía hay una pregunta sobre quién es demasiado. Entonces la oración original se puede traducir como: fue así. tan largo y agotador que finalmente no pudimos soportarlo más/finalmente colapsamos

;

dy>