En general, los nombres de personas y lugares tienen métodos de traducción oficiales y fijos. La mejor manera es comprobar la traducción oficial si no funciona. Lo sabrás cuando hayas acumulado más.
Se debe realizar la traducción inglés-chino de nombres de personas y lugares, y no se puede retener el inglés. Porque los nombres de personas y lugares son aspectos importantes para comprender el trasfondo cultural del artículo.
Habilidades de traducción al inglés: método de conversión de oraciones
Como sugiere el nombre, el método de conversión de oraciones consiste en convertir la voz, la parte del discurso y el patrón de oración de la oración original en la pregunta. para que la oración a traducir se ajuste a los hábitos, métodos y métodos de expresión chino/inglés.
1. En la voz, cambiar la voz activa a voz pasiva, o cambiar la voz pasiva a voz activa.
2. En términos de partes del discurso, reemplace el verbo original con una preposición, adjetivo, adverbio y sustantivo, reemplace el sustantivo con un verbo, adjetivo y pronombre, o reemplace el adjetivo con una frase. o adverbio.
3. En términos de componentes de la oración, reemplace el sujeto con un predicado, atributivo, adverbial y objeto; reemplace el predicado con un predicado, sujeto y atributivo o reemplace el atributivo con un sujeto y adverbial; .
4. En términos de patrones de oraciones, se pueden intercambiar oraciones simples y oraciones complejas, se pueden intercambiar oraciones complejas o se pueden transformar cláusulas atributivas en cláusulas adverbiales.