Música para cazadores de comida

"ガツガツ!!" (Episodio 1-Episodio 98)

Letrista - Yamada Yamada / Compositor y arreglo - Sakurai Shinichi / Canción - Kushida Akira "Haushoku Maki" "ウェイ!! " (Episodio 99-Episodio 147)

Igual que OP1 "SATISFACTION" (Episodio 2-Episodio 25)

Letra- Junji Junji / Compositor- Hikoki Horimu/Arreglista-Satoru Hiride/ Song-FTIsland "DELI-DELI☆DELICIOUS" (Episodio 26-Episodio 38)

Letra─ こだまさおり/Compositor·Arreglista-Rō Yamaguchi Hiko/Song- Sea☆A "Surna" (Episodio 39-Episodio 50)

Letrista- Ieru Rika/Compositor- Nishio Yoshihiko·Ieru Rika/Arreglista-Miwa Rika/Canción- Rika Ieiri "LOVE CHASE" (Episodio 52-Episodio 62)

Letra - Blaise Maynard, tax/Compositor-Blase Maynard/Arranger-Maynard Plant, Zen Nishizawa/Song-Yamashita Tomohisa "サンバ" de トリコ!!!" (Episodio 63-Episodio 75)

Letra, composición, y arreglo: Kenichi Maeyamada/Canción- ヒャダイン "Lovely Fruit" (Episodio 76-Episodio 87)

Letrista - Hibiki/Compositor y Arreglista-Uematsu Noyasu (Elements Garden)/Canción-Nana Mizuki "Rainbow" ( Episodio 88-98)

Escritor y compositor - Hirito Teraoka/Arreglo- JUN SKY WALKER(S)/Canción- JUN SKY WALKER(S) "Red Boots" (Episodio 100-Episodio 111)

Letra- うらら/Compositor· Arreglista - Kohei Kameguchi / Canción - Salley "Touche" (Episodio 112 - Episodio 123)

Letrista - Ryohei Shima / Compositor·Arreglo - Touhei / Canción - Touhei " Cree en" Yourself!" (Episodio 124-Episodio 135)

Letra- Hiroshi Ichiki/Compositor y Arreglista-Kentaro Akutsu/Song- palet "メガラバ" (Episodio 136-Episodio 147)

Letrista, compositor y arreglista - Ayumi Harada/Canción - Yokoyama Rurika

var la conciencia de la relación dialéctica entre el inglés y el chino (cognición de la relación dialéctica entre el chino y el inglés) 8. Cultivar la conciencia de "utilizar un idioma extranjero con fines chinos" en inglés. 9. Cultivar la conciencia de "aplicar lo aprendido" en inglés. 10. Debemos cultivar una tridimensionalidad de múltiples niveles y ángulos; método de traducción. 11. Un traductor cualificado debe saber qué es un concepto de traducción claro. 12. Un excelente traductor debe tener un gran poder conceptual. El cultivo de las habilidades y la conciencia mencionadas anteriormente se puede lograr a través de diferentes formas específicas. Normalmente adopto el método de "hacer llover sobre Maomao" para fortalecer la conciencia de traducción de los estudiantes en muchos aspectos: primero, debemos tener una comprensión profunda y completa de la importancia de la traducción. A veces habrá traducciones correctas e incorrectas, buenas y malas. produjo un efecto completamente diferente. Por ejemplo, "Tianya Haijiao" de la isla de Hainan se traduce como "El fin del mundo". Otro ejemplo: la promesa de "boletos de avión gratis en una hora" en el anuncio de una aerolínea se ha convertido en "boletos de avión gratis en una hora": le daremos boletos de avión gratis en el plazo de una hora. Después de que se confirme su reserva. ) En segundo lugar, debemos ser buenos para comprender el significado del texto original chino de manera seria, profunda y precisa. Esto se debe a que una comprensión precisa es el requisito previo para una buena traducción. Por ejemplo, a menudo utilizamos la frase "cruzar el río palpando las piedras" para describir la reforma y apertura de China, que no tiene precedentes. Entonces, ¿cómo traducir al inglés "cruzar el río palpando las piedras"? Algunas personas lo traducen literalmente como cruzar el río palpando las piedras. El traductor no entiende realmente el significado de "cruzar el río palpando las piedras" y cómo expresarlo para que los extranjeros puedan entenderlo. El enfoque correcto debería ser seguir estos pasos: 6? ¿Cómo entender el significado literal de 1 "cruzar el río palpando las piedras"? 6?1¿Qué significa implicar o implicar? ? 6?1 ¿Existen expresiones iguales o similares en inglés? En caso afirmativo, tómelo prestado directamente; en caso contrario, ¿es una traducción literal o una traducción libre? ? 6?1 Si se traduce literalmente como cruzar el río palpando las piedras, ¿pueden entenderlo los extranjeros? ? 6?1 ¿Cruzar el río en bote o cruzar el río vadeando? ¿Qué forma toma este verbo? ? 6?1 ¿El río aquí es un río grande, un río mediano o un río pequeño (río, arroyo, arroyo, etc.)? 6?1 ¿Tocar con las manos o con los pies? ? 6? ¿Es esta piedra una piedra grande o una piedra pequeña (roca, piedra, guijarro, etc.)? )?? 6?1 ¿Es recomendable traducirlo como aprendizaje por experiencia/aprendizaje por prueba y error? ? 6? Combinación de traducción literal y traducción libre 1 ¿Qué tal cruzar el río palpando las piedras? Sin experiencia previa en la que confiar, tuvimos que "cruzar el río palpando las piedras", como decimos en China. En tercer lugar, las palabras correspondientes en chino e inglés a veces tienen significados diferentes o no son exactamente iguales y no pueden traducirse literalmente. Por ejemplo, "extranjero" y "extranjero" en el siguiente ejemplo: si queremos decir "Habla tan bien inglés, como un extranjero". Traducido al inglés, habla tan bien inglés que suena como un extranjero. Entonces el modificador aquí es como un extranjero, pero no se dice bien y suena extraño. Esta traducción aparentemente precisa tuvo el efecto contrario. La traducción correcta debería ser: Habla inglés tan bien que suena como un hablante nativo de inglés. "Estimular el crecimiento económico" no se puede traducir como estimular el crecimiento económico y no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés. Los siguientes verbos deben coincidir con el crecimiento económico: impulsar/mejorar/aumentar/promover/estimular/impulsar/combustible/acelerar/acelerar/generar/encender/avanzar/promover/compensar/ayudar/apoyar/promover/alentar/cultivar/(sostener/mantener) ). Tampoco se puede traducir "educación de calidad" en educación de calidad, es decir, "educación de alta calidad". La traducción correcta debería ser educación centrada en las capacidades o educación centrada en la calidad.
  • ¿Qué escuela secundaria del distrito de Yuecheng, Shaoxing, quiere reclutar estudiantes de otras provincias?
  • ¿Qué dice el profesor en inglés?
  • Orden de visualización de Tsubasa Chronicle
  • Basándonos en la realidad, hablemos de cómo educar a los niños especiales.
  • ¡No entiendo la prueba del teorema del valor medio en matemáticas del examen de ingreso de posgrado! ¡Por favor responde!
  • ¿Qué cursos se ofrecen en la Universidad para las Personas Mayores?
  • ¿Cuáles son los televisores CRT de Sony más clásicos?