No sé de qué escuela es el cartel. De hecho, la diferencia entre los dos no es tan grande, pero el enfoque es diferente. Por ejemplo, ambas especialidades tendrán clases de lectura intensiva, clases de lectura extensivas y clases de escritura, pero la especialidad de inglés también puede ofrecer lingüística. Literatura británica y estadounidense y similares (no presto mucha atención, por lo que no puedo decir demasiado), y la especialidad de traducción puede ofrecer cursos de interpretación, que se subdividirán en literatura científica y de negocios, y la interpretación será subdividido en sesiones de interpretación consecutiva, conferencias de interpretación y clases de debate (Parece que no hay cursos de interpretación simultánea en las carreras de pregrado), pero para ser honesto, la traducción es difícil de aprender. No todos pueden ser intérpretes simultáneos. y muy mental.
Estoy aprendiendo a traducir yo mismo. Las limitaciones de la traducción al inglés son realmente grandes. Siento que no me enseñan lo suficiente en la escuela. Después de estudiar durante tres años, ni siquiera pude encontrar trabajo en una empresa de traducción. El traductor es un santo. Por ejemplo, la traducción mecánica, si no tienes las habilidades científicas correspondientes, ni siquiera podrás entenderla. Incluso si comprende el chino traducido, debe hacer todo lo posible para ajustarse a las características estilísticas. Por supuesto, hay quienes aprenden bien y quienes traducen bien, pero siguen siendo una minoría. La carrera no es tan rentable como se esperaba (a menos que sea un idioma pequeño). Aproximadamente dos tercios de los estudiantes de nuestra promoción viajaron al extranjero o realizaron exámenes de ingreso a posgrados, y la mayoría de ellos no eran traductores.