La literatura comparada es el estudio de la literatura que trasciende el ámbito de un país. En definitiva, la literatura comparada es la comparación entre la literatura de un país y la literatura de otro país. En el sistema multicultural actual, la literatura comparada juega un papel activo en el proceso de complementariedad literaria, verificación mutua y comprensión mutua entre culturas heterogéneas.
Como disciplina emergente, los estudios de traducción se centran en la complejidad del comportamiento de la traducción y los problemas relacionados con la traducción. No sólo es una rama importante de las humanidades, sino que también tiene una conexión natural con la literatura comparada. La relación entre literatura comparada y traducción es bastante compleja.
1. Panorama general de la literatura comparada y los estudios de traducción
La literatura comparada y los estudios de traducción van básicamente de la mano, pero durante un largo período histórico su situación no fue optimista. Desde el nacimiento de la literatura comparada, muchos estudiosos creen que la literatura comparada debería ser esencialmente una comparación literaria. Es sólo un método de investigación literaria y no constituye una disciplina independiente de investigación literaria.
2. El estatus desigual de la literatura comparada y la traducción.
Durante mucho tiempo, el estatus entre la literatura comparada y los estudios de traducción ha sido desigual. Por supuesto, algunos académicos han trabajado duro para mejorar el estatus de los estudios de traducción. Por ejemplo, Madame de Staal animó a los traductores italianos a traducir obras europeas más modernas y trató de introducir literatura de otros países a través de la traducción para enriquecer las mentes de sus compatriotas.
Herder, Goethe y Schleiermacher también pidieron mejorar el estatus y el papel de la traducción. En general, aunque algunos estudiosos han pedido que se mejore la situación de la traducción, la situación de la traducción y la traductología no ha cambiado en mucho tiempo. La opinión popular es que la traducción todavía se considera una herramienta secundaria, una herramienta auxiliar para la literatura comparada, y no desempeña un papel vital.
3. El estado de la investigación en traducción está mejorando gradualmente.
Lo que realmente cambió el estatus de la traducción y la traductología y su relación con la literatura comparada fue el auge de la "estética de la recepción" y la "deconstrucción". La estética de la recepción hace que los estudios literarios pasen de centrarse únicamente en los autores y las obras a prestar cada vez más atención a los destinatarios de los textos, es decir, los lectores.
La actividad de traducción es también un proceso de aceptación. La relación entre el autor original, la obra original, el traductor y la obra traducida es una de las expresiones originales de la relación entre el autor, la obra y el destinatario y la actividad de recepción.