¿Cuáles son los criterios de traducción: similitud y belleza?

La similitud y la belleza son los más altos estándares de traducción.

El teórico de la traducción Fu Lei señaló: "En términos de efecto, la traducción es pintoresca y lo que se persigue no es una similitud formal, sino una similitud espiritual".

La teoría de la "similitud espiritual" ha sido considerada como un estándar para la traducción literaria por muchos profesionales de la traducción desde que fue propuesta. Pero, ¿qué es "espiritual"? ¿Cómo definir "dios" en la teoría "divina"?

Creemos que, en primer lugar, el estilo es "Dios"

En segundo lugar, el contenido es "Dios"

En tercer lugar, la musicalidad es "Dios"; ;

Cuarto, la cultura nacional es un "dios";

Quinto, la emoción es un "dios".

Para alcanzar el estándar de "similitud espiritual", es necesario hacer que la traducción sea consistente con el texto original en estilo, contenido similar, fonología similar, culturas diferentes y emociones consistentes. Son la base para alcanzar el estándar de "semejanza espiritual".