Trescientos poemas antiguos, traducciones de poemas antiguos chinos, pueblos de montaña, escenas de la vida, anotaciones.
Donde las montañas y el cielo se encuentran, las nubes y la niebla quedan envueltas, y el sol poniente se puede ver a través de los claros del bosque de bambú.
Los pájaros volaban felices hacia los aleros y nubes blancas salían suavemente por la ventana.
Aprecia la sencilla técnica del dibujo lineal de este pequeño Libro de Cantares, que muestra la escena de un pueblo de montaña, como un maravilloso boceto. Este estilo se utiliza para crear un ambiente especial y dar a las personas una sensación de frescura.
El poema describe la interesante vida del poeta en las montañas: rodeado de montañas, frondosos árboles de bambú, pájaros volando en los aleros de las casas ajenas y nubes flotando fuera de la ventana. La reclusión del autor agota el polvo del mundo y expresa de manera informal y vívida el estado de ánimo cómodo y pausado del poeta. Todo el poema sólo contiene cuatro frases cortas, una para cada escena, pero cada frase es inseparable del tema "en las montañas". El humo llena el valle y se balancea entre los picos. Este es un fenómeno común en lo tranquilo y profundo. montañas. A medida que se pone el sol, solo se puede ver la luz inclinada de las venas de sus hojas en los huecos del bosque de bambú, lo que demuestra que el bosque de bambú es denso y exuberante, y la diversión en las montañas se ha escuchado en las dos primeras frases. Los pájaros van y vienen en los aleros y las nubes blancas atraviesan la ventana, todo lo cual indica que el poeta vive en un terreno muy elevado, entre frondosas plantaciones de bambú.
Las dos primeras frases decían, pero vi ráfagas de humo que se elevaban desde la unión de montañas y montañas, y vi el sol ponerse gradualmente detrás de los arbustos de bambú. Los dos caracteres "lai" y "luo" describen la dinámica. Las palabras "ver" y "pipí" se usan correctamente: puedes ver cuando sale el humo; puedes ver la puesta de sol a través de las grietas del bambú, por eso se usa la palabra "pipí". Tanto "ver" como "espiar" indican que hay personas detrás del escenario, y el escenario escrito es sólo lo que la gente ve, no una descripción puramente objetiva. Después de tres o cuatro frases, los pájaros volaron hacia el alero y las nubes blancas fluían suavemente fuera de la ventana. Estas dos frases recuerdan el terreno elevado donde se ubica la casa en la montaña. Especialmente la última frase: Las nubes no siempre pueden estar en la casa, pero debido a que la casa está rodeada de nubes blancas, y las nubes vienen de la parte trasera y de los lados de la casa, parece que salen volando por las ventanas. "On the Eaves" y "In the Window" revelan más claramente la existencia humana. Además, la alegría del poeta por vivir en las montañas se ha insinuado en sus escritos sobre paisajes, y aquí también se puede ver su estado mental tranquilo y distante.
Este poema es muy conciso. Cuatro frases escriben cuatro imágenes independientes, que son como la conexión de planos focales que juntas hacen que la gente se sienta muy tranquila e incluso fría en las altas montañas. El humo, el sol, los pájaros y las nubes se mueven, pero la impresión que se da es la de un silencio infinito. Desde este silencio, la gente siente que el corazón del poeta está en paz. No tenía ningún pensamiento que lo distrajera, solo miraba en silencio. Si recitas el sabor con atención, aún puedes sentir la novedad del poeta en tres o cuatro frases. No hay pájaros volando alto en los aleros y nubes blancas flotando fuera de la ventana en el suelo llano, lo que hace que el poeta sea interesante
Las cuatro frases son dos pares. El sujeto de "ver" y "espiar" en las dos primeras frases es el poeta, y los sujetos de las dos últimas frases son "pájaros" y "nubes". El ritmo de las dos primeras frases es dos, uno, dos, y el ritmo de los siguientes veinte años es dos, dos, uno. De esta manera, aunque todo el poema es breve en extensión y sencillo en contenido, cambia debido a los diferentes estilos, para que no parezca monótono.
Wu Jun (469-520), llamado Tío. Wu Xing, historiador, literato y funcionario de la dinastía del Sur, escribió libros importantes. La dinastía Ming compiló las "Obras completas de la dinastía Qing" durante la dinastía Wu. Wu Jun
Nadie cruza nunca la valla, pero las libélulas y las mariposas pueden volar. En una mañana pura, cerca del antiguo templo, la primera luz del sol apunta a las copas de los árboles. El canto de los pájaros se rompe, es por la cálida brisa primaveral cuando el sol esté al mediodía, las sombras de las flores aparecerán espesas. Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica. El sol brilla intensamente y la sombra está inmóvil sobre la piedra; el látigo apunta hacia Chang'an y Qinguan está en el crepúsculo en el oeste. El sol se ha puesto sobre las imponentes crestas de los tejados y las casas de la capital no son tan altas ni tan bajas. Hay árboles centenarios al lado de la ciudad y el sonido del otoño suena día y noche. Aunque soy viejo y frágil y se me acaba el tiempo, mi ambición sigue ahí; de cara al viento en la brisa otoñal, siento que las condiciones están mejorando.
El sol poniente en el pueblo aislado, el ligero humo de las grajillas en los árboles viejos y la sombra de Hong Fei. Una ronda de puesta de sol se hunde gradualmente en el río, la mitad del río es verde y la otra mitad es verde. En primavera, el sol brilla intensamente en el cielo. En el viento helado, la puesta de sol trae melancolía. El sol brilla intensamente en Chang'an en primavera, los álamos se enroscan y el viento es suave. Al pie del monte Emei. Llegaron los últimos, banderas y pancartas perdiendo color a la luz del sol poniente.