Lección 22 Dificultades en la traducción—Traducción de la retórica inglesa (1)

En segundo lugar, la traducción de metáforas

La traducción de la retórica inglesa se esfuerza por reproducir eficazmente el efecto retórico del texto original, de lo contrario, incluso si la traducción es generalmente similar al texto original, dañará el espíritu y. estilo del texto original y debilitar el poder expresivo del lenguaje. En términos generales, el principio de traducción de las figuras retóricas es que la forma no es tan importante como el espíritu. Para ello, a veces se puede utilizar la traducción literal, porque el inglés y el chino tienen algunas similitudes retóricas sorprendentes, pero a veces la traducción literal no es suficiente, porque todavía existen muchas diferencias entre el inglés y el chino; Ignorar estas diferencias y adoptar un método de traducción literal no sólo no conservará el encanto de las figuras retóricas del texto original, sino que también distorsionará el significado del texto original y hará que el idioma traducido sea oscuro y difícil de entender. En este momento, el traductor tiene que utilizar otras técnicas de traducción para cambiar de manera flexible algunas técnicas retóricas del texto original de acuerdo con la situación específica, de modo que el texto traducido se ajuste a las normas lingüísticas y hábitos de expresión del idioma de destino. En términos generales, los métodos de traducción de figuras retóricas en inglés incluyen principalmente traducción literal, anotación, explicación, domesticación, segmentación y la combinación de varios métodos de traducción.

A. Traducción literal

Cuando hay poca diferencia en las técnicas retóricas e imágenes metafóricas entre el inglés y el chino, se puede utilizar la traducción literal. La traducción literal no sólo puede transmitir el significado del texto original, sino también mantener el estilo retórico del texto original y enriquecer la expresión lingüística del texto traducido. Por ejemplo:

Simplemente fingen llorar en el funeral del anciano porque en realidad no le agrada a nadie. En el funeral del anciano, simplemente le exprimieron unas cuantas lágrimas de cocodrilo porque no les agradaba cuando estaba vivo.

El libro provocó una respuesta furiosa. El libro generó una fuerte respuesta.

La campesina se sentía muy incómoda entre tanta gente bien vestida y educada. Rodeada de tanta gente bien vestida y con buena educación, la campesina se sentía como pez fuera del agua.

Ojalá mi caballo tuviera la velocidad de tu lengua. Ojalá mi caballo fuera tan rápido como tu boca.

(5) Me gustaría servir a otra oración o reprimenda así. No puedo soportar semejantes elogios ni semejantes acusaciones.

(6) A las 3:45 pm del 4 de marzo, este gran pensador dejó de pensar. A las 2:30 de la tarde de marzo de 2014, el más grande pensador de nuestro tiempo dejó de pensar.

B. Filler

Las anotaciones también son una forma eficaz de enriquecer la expresión del idioma de destino. No sólo puede transmitir el significado y el encanto del texto original, sino también ampliar el conocimiento del lector. Especialmente cuando la alusión utilizada en el texto original juega un papel importante en el contexto, puedes obtener mejores resultados utilizando anotaciones. Por ejemplo:

(1) Dios, al escuchar algunos de los mitos de estos marineros, uno pensaría que el maldito Fort Knox estaba en cada barco que navegaba. Demonios, si escucharas las tonterías de algunos marineros, pensarías que cada barco que se hace a la mar tiene un maldito Fort Knox.

(Nota: Fort Knox es una reserva militar de EE. UU. y el sitio de un almacén de oro de EE. UU.)

(2) No volvieron a abrir la Caja Mágica de Pandora que asomaron en 1972. .

Excavaron estos escándalos en 1972, pero ahora no abren esta caja de Pandora.

(Nota: la ciudad de Pandora proviene originalmente de la mitología griega, que contiene muchas cosas que pueden traer desgracias a las personas).

(3)——¿Por qué el informe parlamentario se llama "Azul"? Libro"?

——Porque nunca son populares.

-¿Por qué el Informe Parlamentario se llama “Libro Azul”?

Porque nunca son rojos. (Nota: rojo y leído son homofónicos, lo que en realidad significa "nadie ha leído")

Explicación

Debido a que muchas figuras retóricas o imágenes metafóricas en inglés son únicas en sí mismas, Mantenerlo socavaría su importancia. Al igual que la aliteración, sus colocaciones pueden cambiar constantemente y es difícil encontrar las mismas colocaciones chinas por casualidad. Aunque apenas rime, es posible que no exprese el significado del texto original. En este momento, primero debemos asegurarnos de que la traducción pueda transmitir correctamente el contenido ideológico del texto original y luego hacer todo lo posible para expresar el ritmo y la melodía del texto original. Por ejemplo, "tan rico como un país" es un símil en inglés. Si se traduce como "tan rico como Creso", el lector quedará muy confundido y se preguntará quién es Creso. Si añadimos otra explicación, Creso fue rey de Lidia en Asia Menor en el siglo VI d.C. Era muy rico. Aunque los lectores pueden comprender el significado de esta palabra, puede distraerla fácilmente del foco principal de la lectura, por lo que es mejor traducirla simplemente como "extremadamente rica" ​​sin prestar atención a su recurso retórico.

Otros ejemplos incluyen:

Emborracharse) En la vida cultural británica temprana, los violinistas folclóricos acompañaban los bailes en lugares públicos y la gente a menudo los recompensaba con vino, por lo que los violinistas a menudo estaban borrachos. Esta extraña metáfora está parafraseada. )

(1) Ampliaron el tiempo de clase para los fotógrafos y ampliaron el tiempo de apretón de manos para que los fotógrafos pudieran sonreír, tomar fotos y hablar. (Transferencia en inglés: chino sin figuras retóricas)

Quieres tu libra de carne que te corresponde, ¿no? ¿Quieres forzar una deuda? (Alusión en inglés: chino sin figuras retóricas)

Les hablé en un inglés entrecortado. Les tartamudeé en inglés. (Transferencia en inglés - chino sin figuras retóricas)

En relación con la familia real, es el portavoz de la Cámara de Representantes. (metonimia inglesa - chino sin figuras retóricas)

(6) Es obvio que el tira y afloja entre pragmáticos y facciones ideológicas sobre políticas clave continúa. No hace falta decir que los dos bandos, dominados por el pragmatismo y la ideología, también se pelearán por políticas importantes. (metáfora inglesa: chino sin figuras retóricas)