Traducción de Otoño Ci

Una de las traducciones de la poesía otoñal es que desde la antigüedad, poetas y letristas han lamentado la depresión, la desolación y el vacío del otoño. Yo digo que el otoño es mucho mejor que la primavera. El otoño es fresco y el cielo está despejado. Una grúa se eleva hacia el cielo, alejando las nubes e inspirando a mi poesía a volar hacia el cielo despejado. La segunda traducción es otoño, con hermosas montañas y aguas claras, y escarcha que cae por la noche. Las hojas cambian de verde a amarillo claro, pero algunas también se vuelven rojas, lo que resulta especialmente llamativo en el amarillo claro. Subir a un edificio alto y contemplar el claro otoño no volverá loca a la gente como el paisaje primaveral.

"Autumn Ci" original:

A

Desde la antigüedad, cada otoño se ha sentido triste y solitario, y creo que el otoño es más común que la primavera.

No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul.

En segundo lugar,

La escarcha clara llega por la noche en las montañas y ríos, y algunos árboles son de color rojo oscuro y amarillo claro.

Querer meterse debajo de un edificio alto es una locura como la primavera.

Apreciación de los poemas de otoño

"Dos poemas de otoño" es un conjunto de poemas de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang. Se trata de dos poemas improvisados ​​que expresan un punto de vista. El poeta expresa pensamientos profundos a través de imágenes artísticas distintivas, que tienen implicaciones filosóficas y encanto artístico, que invitan a la reflexión y son duraderas.

Los dos poemas otoñales de Liu Yuxi no solo expresan la vitalidad y el color sencillo del otoño, sino que también tienen los sentimientos heroicos y nobles de luchar por ideales, ganando profunda belleza e interés.