¿Cuál es la mejor traducción de la Divina Comedia?

La traducción de Tian, ​​La Divina Comedia de la Editorial de Literatura Popular, es la mejor. Materiales relevantes para mejorar la popularidad de la gente, libros recomendados que escasean y libros de lógica fáciles de entender. . . . Buscando buenos artículos. . . Por favor recomiende algunos libros sobre la historia, política y economía de la dinastía Han... El último tratamiento para el temblor esencial, apreciación del rostro roto de Xin Qiji, olor en las axilas, manchas blancas en la vulva, las últimas noticias sobre la niña triste. e indiferencia.

Como todos sabemos, la "Divina Comedia" de Dante es una obra maestra de la literatura mundial junto con las epopeyas de Homero y las obras de Shakespeare. La historia de "La Divina Comedia" tiene la forma de literatura fantástica medieval, con el propio Dante viajando a través del infierno, el purgatorio y el cielo como línea principal. Las obras reflejaron ampliamente la realidad social de Italia en ese momento, proporcionaron un resumen artístico de la cultura medieval y, al mismo tiempo, mostraron los albores del pensamiento humanista durante el Renacimiento. Por eso Engels llamó a Dante "el último poeta de la Edad Media y el primer poeta de la nueva era".

La "Divina Comedia" ha atraído la atención de los eruditos chinos ya a principios del siglo pasado. Las traducciones y citas de fragmentos de la "Divina Comedia" aparecieron antes del Movimiento del 4 de Mayo. En la década de 1960, había siete traducciones abreviadas o completas de la Divina Comedia en China, pero todas fueron traducidas de otros idiomas. A principios de los años 1980, después de la reforma y apertura, cuando se reanudó el trabajo de traducción y publicación de la "Serie de Clásicos Literarios Extranjeros", bajo la intervención personal del camarada Zhou Yang, entonces vicepresidente de la Academia China de Ciencias Sociales, el director directo En el orden del día se propuso la traducción de "La Divina Comedia" del italiano. Sin embargo, el contenido de "La Divina Comedia" es extenso y profundo, y el libro contiene una gran cantidad de alusiones y metáforas. Su filosofía y arte no son comparables a las obras maestras literarias ordinarias. Para el traductor no es sólo una cuestión de idioma, sino que también requiere amplios conocimientos y un alto grado de comprensión. El Sr. Tian, ​​​​que en ese momento era profesor en la Universidad de Pekín, había estudiado "La Divina Comedia" cuando estudiaba en Italia a finales de la década de 1930. Después de regresar a China, siempre quiso traducir "La Divina Comedia" del italiano, pero nunca tuvo tiempo. Se había jubilado en ese momento y, naturalmente, fue recomendado como la mejor persona para traducir el libro.

La trilogía "Divine Comedy" ha sido publicada por People's Literature Publishing House durante más de diez años y tres personas han trabajado como editores. "La Divina Comedia" es una colección de obras, una recopilación de traducciones y una obra modelo de literatura extranjera editada y publicada por la Editorial de Literatura Popular.