Puedo/tú puedo dormir todo el tiempo que quieras.
Despierta sólo después de un sueño profundo.
La traducción al inglés debe prestar atención a dos aspectos:
Primero, el vocabulario
1. Elección del significado de la palabra
La mayoría de las palabras en inglés son Palabras polisémicas, por lo que debemos elegir el significado correcto a la hora de traducir. Hay tres formas de elegir el significado de las palabras: según el contexto y la colocación de las palabras, según la parte del discurso y según la profesión.
2. Conversión del significado de las palabras
Traduzca según los hábitos chinos o utilice antónimos para traducir, que es el llamado retroceder; traducción del texto original y retrotraducción del texto original.
3. Conversión de partes de la oración
Muchos sustantivos, gerundios, verbos no predicados, etc. ¿Qué verbos en inglés se pueden convertir al chino? verbo.
4. Palabras complementarias
Significa que el texto original tiene algún significado pero no se expresa directamente en palabras. Estos significados deben agregarse a la traducción para que pueda ser más. ? Fluido y fácil de leer. Por ejemplo, no hay cuantificadores entre números y sustantivos en inglés, pero se pueden agregar según corresponda cuando se traducen al chino.
5. Paralelismo y repetición
El inglés a menudo usa * * *disfrute, sustitución, conversión y otras formas para expresar el significado de repetición en la estructura de yuxtaposición, ¿pero el chino no? Las expresiones a menudo se repiten deliberadamente para fortalecer el texto, como por ejemplo: ¿Los pronombres posesivos en inglés reemplazan a los sustantivos anteriores, los verbos compuestos? La traducción al chino puede considerar la repetición de preposiciones y la omisión de verbos principales.
En segundo lugar, estructura de la oración
Existen tres técnicas de traducción principales para las subestructuras: orden de las palabras, combinación y conversión.
1. Categorías de orden de las palabras
En el tercer libro, cuando se habla del orden de las oraciones, se dice que los adverbios de tiempo en inglés se pueden colocar antes o después. No sólo eso, el inglés también se utiliza para expresar resultados, condiciones y? Las cláusulas atributivas y adverbiales, como las explicaciones, también son más flexibles. Pueden describirse primero o más tarde. ¿Y las expresiones chinas suelen expresarse en términos de tiempo? O en orden lógico, entonces, ya sea traducción directa o inversa, ¿realmente tienen que ajustarse a los hábitos chinos? respeto. Si la expresión inglesa coincide con la china, se traduce directamente y viceversa.
2. Método de preposición
En inglés, las cláusulas atributivas restrictivas breves y los apositivos de características de identidad a menudo se pueden traducir al chino. Antes de la palabra (primera palabra).
3. Separar la narrativa general y la narrativa general.
Las oraciones largas y anidadas son comunes en inglés debido al uso de conjunciones, pronombres relativos y adverbios relativos. Las palabras funcionales como estas son activas y tienen una gran capacidad generativa, y pueden formar oraciones complejas, oraciones compuestas y sus combinaciones.
4. Método inductivo (método integral)
Los traductores necesitan una "gestión integral" y reorganización de oraciones largas con saltos y montajes en idiomas individuales en inglés. Comprenda el significado de la frase "la traducción es recreación" y resúmala en una traducción buena y clara.