Discute el estado y la influencia de la literatura traducida de la siguiente manera:
1. Comprender los países occidentales y mejorar la comprensión de Occidente.
La agresión de las potencias occidentales hizo que China se diera cuenta del poder de Occidente. Debemos investigar las razones y no podemos negar ciegamente a las potencias occidentales, sino que debemos aprender de Occidente. En los tiempos modernos somos de mente cerrada y autistas, carentes de sentido común sobre el mundo, lo que nos lleva a mirar siempre a los extranjeros con ojos extraños, y en ocasiones a llamarlos bárbaros o razas superiores.
La traducción de obras extranjeras de Lin Shu y Yan Fu nos permitió comprender los países occidentales y fortalecer nuestra comprensión de Occidente. También nos hizo darnos cuenta de que existen similitudes entre la sociedad occidental y la sociedad china. Esto era relativamente nuevo para los chinos en ese momento y también les permitió comprender a los países occidentales.
2. Romper el inherente sistema literario cerrado y promover la reforma de la literatura china.
El ensayo literario tradicional chino de ocho patas ya no es aplicable en el período especial de la China moderna y obstaculizará el desarrollo de la sociedad china. La traducción de obras literarias extranjeras permite a los chinos leer más obras extranjeras y rompe el estatus cerrado original de la literatura china. Esto puede promover la reforma literaria de China.
3. Promover activamente las ideas avanzadas occidentales y promover el desarrollo de la revolución.
La China moderna es un período histórico especial. La traducción de la literatura occidental también integra ideas chinas y occidentales y promueve ideas occidentales avanzadas, que pueden promover el desarrollo de la revolución. Al traducir novelas extranjeras, algunas connotaciones morales chinas suelen integrarse con ideas occidentales. Entre las muchas traducciones de Yan Fu, la más influyente fue "Tianyan Lun".
Yan Fu tradujo el contenido de este libro y añadió muchas notas a la traducción. En ese momento, las grandes potencias abrieron China al mundo exterior y su agresión contra China le causó enormes pérdidas.
4. Proponer principios y estándares de traducción para promover el desarrollo de la traducción en el futuro.
Los intelectuales chinos modernos en su mayoría tradujeron la literatura occidental a su manera, porque los idiomas occidentales y los chinos son diferentes. Todo lo que se necesita es una traducción fluida del artículo original y el significado del artículo original. Simplemente entiéndelo. La traducción de Yan Fu del Clásico de los tres caracteres estableció principios y estándares para la traducción futura y tuvo un impacto importante en las prácticas de traducción futuras.