En el libro de Wang Qi "Investigación sobre la historia académica de la sección oriental de la frontera chino-rusa: cuestiones en la sección oriental de la frontera chino-rusa desde las perspectivas de eruditos chinos, rusos y occidentales" publicado en junio de 5438 + octubre de 2008, Chiang Kai-shek (el texto original es Webster Pinyin) se traduce como "Chang", al igual que Mencius se tradujo como "Mencius".
Datos ampliados:
Antes de que se promoviera el esquema Hanyu Pinyin en China continental en 1958, la notación fonética de Weimar se había utilizado ampliamente en la notación fonética de topónimos y topónimos, y tuvo una gran influencia. Fue abolido gradualmente después de 1958.
A excepción de algunas ocasiones en las que es necesario mantener las tradiciones culturales, básicamente no se utiliza en China continental. A excepción de algunos nombres propios como I Ching y Tai Chi, el pinyin de Wituma todavía se conserva (. Tenga en cuenta que los nombres en inglés como Universidad de Pekín, Universidad de Tsinghua y Universidad de Suzhou son pinyin postal, la Universidad Sun Yat-sen es pinyin cantonés, no pinyin wetuma), la mayoría de los nombres de lugares y nombres de personas ya han usado pinyin chino.
Desde finales de la dinastía Qing en China hasta el anuncio del esquema Pinyin chino del 65438 al 0958, el esquema Pinyin chino se hizo popular en China e internacionalmente. Este esquema se usa ampliamente para deletrear nombres chinos, topónimos, etc., y generalmente se llama Vitoma Pinyin. Aunque Wetuma Pinyin mantiene algunas características cercanas a la ortografía inglesa, no se adapta completamente a los hábitos ortográficos del inglés.