"Lector" de Xu Yuanchong

Dong Qing: Está "Romeo y Julieta" en Occidente y "El Pabellón de las Peonías" en Oriente. Creo que este es un encuentro cultural.

Este poema en inglés en la pantalla grande en realidad proviene de una letra de "The Peony Pavilion", uno tras otro, los vivos pueden morir y los muertos pueden vivir.

Entonces, ¿quién tradujo "The Peony Pavilion" al inglés? Como anciano, no solo tradujo "El Pabellón de las Peonías", sino que también tradujo el "Libro de las Canciones" chino, "Chu Ci", "Tang Poems", "Song Ci", "El Romance de la Cámara Oeste" y " The Peony Pavilion" en inglés y francés. Al mismo tiempo, también tradujo al chino "Memory of Time", "Red and Black", "Shakespeare", etc. Se puede decir que gracias a él conocimos a Madame Bovary, conocimos a Julien, conocimos al Rey Lear y gracias a él, el mundo occidental conoció a Li Bai, Du Fu, Cui Yingying y Du Liniang.

Es el famoso traductor Sr. Xu Yuanchong. En 2014, el Sr. Xu ganó el Premio de Traducción Literaria Northern Lights, el premio más alto de la comunidad internacional de traducción. Este es también el primer traductor en Asia que gana este honor hasta el momento. Aplaudamos al Sr. Xu Yuanchong, que este año cumple 96 años.

Dong Qing: El profesor Xu me entregó una tarjeta de presentación tan pronto como llegó, la Universidad de Pekín. Los libros se vendieron a nivel nacional e internacional y se tradujeron poemas al inglés y al francés. Xu Yuanchong.

¿Le has regalado esta tarjeta de presentación a todas las personas que has conocido?

Xu Yuanchong: Mi nombre suena más fuerte que mi tarjeta de presentación. No es necesario que le dé su tarjeta de presentación a otras personas.

Los libros se venden bien tanto en el país como en el extranjero. No sabemos si los hemos leído. De todos modos, el libro está ahí. Es un hecho que los únicos que traducen poesía son el inglés y el francés. Esto fue hace sesenta años, hace sesenta años en 1958. He publicado traducciones chino-inglés, traducciones chino-inglés, traducciones chino-inglés y traducciones inglés-chino. Publiqué este libro hace sesenta años. No había otra persona en el mundo en ese momento. El primer libro fue traducido en 1942 y este fue el primer libro.

El año en que cambié mi poema fue 1939. 1939 fue un año de aventuras para mí. Mira, el maestro conoció a Qian Zhongshu. Compañeros de clase, compañeros de clase que he conocido, compañeras de clase que he conocido a Zhou. El primer poema traducido en 1931 fue No tires.

Dong Qing: Es el poema de Lin.

Xu Yuanchong: 1939 todavía fue divertido. En realidad me gusta una compañera de clase.

Dong Qing: ¿Por qué quieres leer este poema si te gusta una compañera de clase?

"Xu Yuanchong: Don't Lose It" fue escrito por Lin para Xu Zhimo. Lin le escribió cartas a Xu Zhimo y amaba a Xu Zhimo, pero en realidad estaba casada con Liang Sicheng. Como resultado, Xu Zhimo chocó contra el avión y el avión chocó contra una montaña y murió. Lin caminó por la ciudad natal de Xu Zhimo y vio el paisaje.

La luna sigue brillando mucho;

También está llena de faroles de montaña,

Sólo falta gente,

Es como un sueño Colgando.

Entonces, desde un punto de vista visual, su sentimiento es muy, bueno, yo siento que el sentimiento de Lin es muy real y muy hermoso. Entonces traduje el poema al inglés.

Le di la vuelta a este poema y se lo escribí. En ese momento le escribí, pero no sabía que ella ya estaba casada.

Dong Qing: Entonces, si lo entregas en el futuro, ¿no lo tirarás en vano?

Xu Yuanchong: No, no es en vano. Se lo envié. Cincuenta años después, ella me respondió.

Dong Qing: Ella no te respondió hasta cincuenta años después.

Xu Yuanchong: Cincuenta años después, gané el gran premio y lo publicaron en el periódico. Ella está en la provincia de Taiwán. Ella... vio las noticias en la provincia de Taiwán y respondió a mi carta de hace cincuenta años. Yo estaba casado en ese momento y ella también. Pero recordando el pasado, el presente, así a veces se puede apreciar la vida, cada día de la vida. A veces el fracaso también tiene la belleza del fracaso. Algo como esto, no tuve éxito. Pero creo que todavía era hermoso en aquel entonces.

Y creo que la mayor alegría en esta vida es crear y descubrir la belleza. Entonces, ¿por qué debería traducir esto? Traduzco la misma frase. Traduzco mejor que otros, o traduzco mejor que yo. Soy gracioso. Pero esta diversión es genial, otros no te la pueden quitar, esta diversión es tu propia diversión.

La vida no se trata de cuántos días vives, sino de cuántos días recuerdas. Haz que valga la pena recordar cada día.