Ópera Xizhou original y traducida

Dinastía Zhou Occidental

¿Anónimo? Dinastías del Sur y del Norte

La señorita Mei quiere ir a Jiaoxizhou y recoger flores de ciruelo en la orilla norte del río Yangtze.

Las finas ropas son rojas como los albaricoques y el cabello negro como un cuervo.

¿Dónde está Jiao Xijiao? Los dos remos del barco se pueden colocar en la terminal del ferry del puente Jiaoxizhou.

Se hace tarde, el alcaudón se va volando y el viento de la noche sopla entre los sebo.

Debajo del árbol está su casa, y su cabello verde esmeralda queda expuesto en la puerta.

Abrió la puerta pero no vio a su amado, que había salido a recoger flores de loto rojas.

En otoño, en Nantang, en otoño, ella sostiene semillas de loto y el loto crece.

Bajó la cabeza y jugueteó con las semillas de loto en el agua. Las semillas de loto eran tan verdes como el lago.

Esconde las semillas de loto en tus mangas. Las semillas de loto son rojas y transparentes.

Extrañando a mi marido, pero todavía no, miró a los gansos en el cielo.

El cielo se llenó de gansos salvajes, y ella subió a la torre para ver a su marido.

Aunque la torre era muy alta, no podía ver a su marido. Estuvo todo el día apoyada en la barandilla.

La barandilla se doblaba una y otra vez en la distancia, y sus manos brillaban como el jade.

Los rizos de las cortinas son tan altos que se ondulan como el agua del mar, y está vacío y de color verde oscuro.

Si el mar es tan largo como un sueño, entonces tú estás triste y yo también.

Si el viento del sur sabe cómo me siento, por favor envíale mi sueño a Jiao Xizhou.

Traducción y anotación

Traducción

Extraño las flores de ciruelo y tengo muchas ganas de ir a Xizhou, recoger flores de ciruelo y enviarlas a la orilla norte del Yangtze. Río.

Sus finas ropas son rojas como los albaricoques y su cabello es negro como un cuervo.

¿Dónde está Xizhou? Puedes llegar al ferry en el puente Xizhou balanceando los dos remos del barco.

El cielo se hace tarde, el alcaudón se va volando y el viento de la tarde sopla entre los sebos.

Su casa está debajo del árbol y su horquilla verde queda expuesta en la puerta.

Abrió la puerta, pero no vio a su amada, así que salió a recoger lotos rojos.

En otoño, recogió semillas de loto en Nantang. Las semillas de loto crecieron más que una cabeza humana.

Bajó la cabeza y jugó con las semillas de loto en el agua. Mi amor por ti es tan persistente como el agua que fluye, puro y largo.

Esconde las semillas de loto en tus mangas y las semillas de loto se pondrán rojas hasta el final.

Extraña a su marido, pero aún no ha llegado. Miró a los gansos en el cielo.

El cielo en Xizhou está lleno de gansos salvajes. Caminó hasta el balcón alto y miró al Sr. Long.

Aunque el balcón estaba muy alto, no podía ver al señor Lang. Estuvo apoyada en la barandilla todo el día.

La barandilla se extendía en la distancia en forma curva, y sus manos colgando hacia abajo eran tan brillantes como el jade.

El cielo fuera de la puerta enrollable es tan alto, como un río vacío de color verde oscuro ondeando.

Los sueños son como un largo río, tú estás triste y yo también.

Si Xia Feng sabe cómo me siento, por favor haz volar mi sueño al continente occidental (para conocerla).

Anotar...

Canción Xizhou: seleccionada entre poemas de Yuefu y canciones diversas. Este poema es una canción popular de las Dinastías del Sur. Música de la dinastía Zhou occidental, el nombre de la música Yuefu.

Recordar las flores de ciruelo en Xizhou, doblar flores de ciruelo y enviarlas a Jiangbei: esto significa que cuando una mujer vio las flores de ciruelo florecer nuevamente, recordó haber conocido a su amante bajo las flores de ciruelo, por lo que quiso Dobla una flor de ciruelo en Xizhou y envíasela al cónyuge de Jiangbei. Bájate, bájate. Xizhou debería estar cerca de la residencia de la mujer. Jiangbei se refiere al lugar donde están los hombres.

El color de los cachorros de cuervo: como el color de los cachorros de cuervo. Describe el cabello de una mujer como negro y brillante.

Cruza el puente con dos remos: Cruza el puente con dos remos y estarás allí.

Alcaudón: Nombre del ave, que nació a mediados del verano, le gusta vivir sola. Aquí, por un lado, se utiliza para expresar las estaciones y, por otro, es una metáfora de la situación de soledad de la mujer.

Wujiu: Ahora escribe "Tallow sebiferum".

Jade: Joyería elaborada o incrustada con jade.

Renzi: un juego de palabras homófono a "Reiko Kobayakawa".

Claro como el agua: metáfora de la pureza del amor.

Corazón de loto: homofónico con “compasión”, es decir, el corazón de la benevolencia.

Wang Feihong: Aquí se esconden cartas llenas de esperanza. Porque existe una leyenda en la antigüedad que dice que los gansos cisne transmitieron el mensaje.

Brotherhouse: Un edificio pintado de azul. Los poemas anteriores a la dinastía Tang generalmente se refieren a la residencia de las mujeres.

Todo el día: Todo el día.

La puerta enrollable está en lo alto del cielo y el agua del mar es verde: significa que cuando miras por la puerta enrollable, solo puedes ver el cielo alto y el agua azul del mar ondulante. Agua de mar, aquí se refiere al caudaloso río.

El sueño del mar es muy largo: el sueño es tan largo como el río.