La segunda traducción de dos poemas de Xiao Song en Xizhai

La segunda traducción de dos poemas de Xiao Song en Xizhai es la siguiente:

Texto original:

Título Xiao Song.

¿Li Shangyin? 【Dinastía Tang】.

Es una pena que estés solo en el patio, bajo la ligera sombra de las hojas caídas.

Aunque los melocotones y las ciruelas se sienten solitarios cuando están en plena floración, florecerán sólo cuando haya más nieve y heladas.

Algunas veces al año, se convierte en algo seco y glorioso, progresando y progresando más.

Para agradecer a Xiyuan por su carro y su caballo, sacudo mi dolor hasta convertirlo en nada.

Traducción:

Me gusta el pino solitario en este jardín. Las pequeñas ramas y hojas y la ligera sombra traen una brisa fresca.

Aunque no sabes cuándo florecen las flores de durazno y ciruelo, creces exuberante y verde después de las heladas y la nieve.

Se marchita a medida que pasan las estaciones, y cuando alcanza varios cientos de pies, puede convertirse en su pilar.

Dígale a cualquiera que viaje en automóvil a West Garden que se sentirá triste y decepcionado cuando caigan las heladas y la nieve y las flores se marchiten.

Apreciación:

Este poema elogia apasionadamente el carácter noble del pino, que no teme al frío severo, las heladas ni la nieve, es fuerte y recto, y está exuberante todo el año. redondo. Es una amarga sátira de los melocotones y ciruelas que están en plena floración y fáciles de marchitar, que refleja las elevadas aspiraciones políticas del poeta y expresa su desdén por la gente vulgar y superficial de la sociedad. Aunque este poema no es excelente, sigue siendo fresco, significativo y encantador.

El poeta se compadece de la "soledad" del pequeño pino: está solo en el patio, abandonado al frío de marzo. El poeta también aprecia su desinterés: en el caluroso verano, trae silenciosamente a la gente la brisa fresca de "hojas finas y sombra ligera". Lo que más aprecia el poeta es que en el frío invierno, en lugar de ponerse amarillo, luce cada vez más exuberante.

Las primeras cuatro frases, a través de la descripción de la experiencia de las cuatro temporadas de Komatsu, muestran su encanto realista, recto, poco convencional y arrogante. Vale la pena señalar que lo que se canta aquí no es un pino viejo con ramas y hojas espesas como nubes, sino un pequeño pino con ramas inmaduras, por lo que el poeta lo describe cuidadosamente con la palabra "espectáculo" para recordarle a la gente. Ramas delgadas y flexibles. Secas.

Parado en el patio como un joven apuesto. Del mismo modo, la forma "fina" de sus hojas y la forma "ligera" de su sombra se dibujan capturando las características de los pinos pequeños que se diferencian de los pinos viejos. A partir de palabras como "espectáculo", "bello" y "luz", no es difícil comprender el amor y la compasión del poeta.