1. Traducción
La cara de jade está ligeramente roja y la hermosa mujer sostiene el cuenco de jade con delicadeza. El té del cuenco se derramó, brillando intensamente y mojó la ropa verde. El canto cesó (gradualmente) y el agua, la luz y las nubes se condensaron en un patio tranquilo. Cuando de repente me desperté de mi sueño, la nieve blanca de las ramas de los pinos había caído en la roca hueca.
Las flores se han ido, la tinaja de vino está vacía, sale el sol, la nieve de las montañas se derrite, la nieve derretida fluye hacia el río y el río crece. Una taza de té se asaba en la estufa y el poeta hervía una bolita de té con agua de nieve frente a la ventana soleada.
En segundo lugar, aprecia
Las palabras del poema, leídas al revés o al revés, se convierten todas en capítulos y tienen el mismo significado. El uso que hace Su Shi de poemas palíndromos para cantar sobre el té es poco común entre miles de poemas sobre el té. Este conjunto de poemas sobre el té es una cuarteta de siete caracteres escrita por Su Shi, un gran escritor de la dinastía Song del Norte. Describe la escena con la que soñaba Su Shi cuando nevaba en Chuqing. "Golondrina escupiendo flores" se refiere a la saliva de la belleza que mancha las mangas, que es tan hermosa como las flores.
"Escupe en la camisa azul" es la historia de "La golondrina escupe en la flor" narrada por Su Dongpo, es decir, la reina escupe en la manga de Zhao. Zhao dijo que no importaba si su hermana le escupía en la manga, sería como florecer en una piedra. Si la corbata superior cuadrada está bordada en consecuencia, definitivamente se considerará como mangas de flores de piedra.