¿Quién puede darme algunos artículos sobre Xu Zhimo y Lu Xun? En la mundialmente famosa colección de poemas en prosa "Wild Grass" de Lu Xun, hay una obra única: My Broken Love, una nueva quintilla que imita los tiempos antiguos. En cuanto a la motivación para la creación de este trabajo, Lu Xun lo dejó muy claro: "Debido a que satiricé los poemas de amor que eran populares en ese momento, escribí sobre mi amor" (Prefacio a la traducción al inglés de "Weeds"). También dijo: "Son solo tres quintillas. El título es" Mi amor roto ". Al ver que los poemas de amor como "Ah, voy a morir" eran populares en ese momento, deliberadamente hice algo que terminara con "Deja que ella se va" como una broma. Agregué un párrafo y lo publiqué en "Yusi" ("Sanxian Ji·Zong y yo"). Cuando Lu Xun escribió "My Broken Love", Sun Fuyuan estaba editando el "Suplemento de noticias de la mañana" y Léalo inmediatamente después de recibirlo. Pero la noche antes de la publicación del periódico, Sun Fuyuan fue a la oficina del periódico para comprobar los detalles y descubrió que el trabajo había sido extraído por Liu Mian, el editor en jefe en funciones. Liu Mian, amigo de Xu Zhimo de la misma ciudad natal, sabía sobre la historia de amor de Xu y Lin, por lo que era particularmente sensible y tabú sobre el poema "My Broken Love". Sun Fuyuan sintió pena por Lu Xun, perdió los estribos, abofeteó a Liu Mian y renunció de inmediato. En ese momento, Lu Xun estaba traduciendo en serie "El símbolo de la depresión" en el "Morning Post Suplemento" y también publicó otros trabajos. Liu Mian no tuvo objeciones, pero no se le permitió publicar el poema "My Broken Love". 1924 65438 El 31 de octubre, el número 259 del suplemento de "Morning Post" publicó un "Aviso de Sun Fuyuan": "He dimitido del puesto editorial de "Morning Post". Envíe el manuscrito directamente al departamento editorial de "Morning Post". Por favor envíe mi La carta escrita a mano fue enviada al Shaoxing Guild Hall en Nanban Street Hutong "Después de que Sun Fuyuan renunció, Liu Mianji, Tang y Qiu editaron sucesivamente el suplemento del Morning Post, y gradualmente se convirtió en una publicación de. la Secta Creciente. El 29 de septiembre de 1925, Liu Mian fue relevado oficialmente de su trabajo a tiempo parcial como director del departamento de suplementos. El 1 de junio de 1925, Xu Zhimo editó el suplemento del Morning Post; Xu Zhimo consideraba a Lu Xun como un amigo en ese momento, pero no conocía el disgusto interno de Lu Xun por él. El 21 de febrero de 1924, le escribió a su amigo británico Arthur Willey: "Un amigo nuestro ha publicado una novela" Una breve historia "(escrita por Lu Xun), que es muy buena. Te compraré una". mismo año 165438 de junio El 17 de octubre, Lu Xun, Sun Fuyuan y otros fundaron "YuSi Weekly" y también tomaron la iniciativa de publicar un poema traducido (El cadáver del francés Porter Lyle), que se publicó en el tercer número. de "YuSi" Espere. Lu Xun pronto publicó el ensayo "Música" en el quinto número de "Yu Si", satirizando una vez más a Xu Zhimo. En el "Prefacio del Interludio", dijo con actitud de vencedor: "En realidad, no me gusta escribir poemas nuevos... Ni siquiera me gustan los poemas como Xu Zhimo, pero él prefiere enviar contribuciones en todas partes. Tan pronto como Threads fue Publicado, vino. Algunas personas lo criticaron por publicar, y yo tenía sentimientos encontrados. Le hice una broma para evitar que viniera, y él tampoco vino... Hasta donde yo sé, cuando Xu Zhimo estaba. enamorado de Lu Xiaoman, una vez dijo: "Mei, vamos al infierno, Mei, sabes cuánto te amo Mei", son palabras muy idiotas, pero en los poemas publicados antes de octubre de 1924, parece no existir tal frase. como "Ah, voy a morir". Sin embargo, hay un poema. Vale la pena señalar que el poema "Las estrellas y las polillas" no fue recopilado. Este poema fue publicado como traducción en el suplemento del quinto aniversario de Zaobao. en 1923. En el mismo número, se publicó la llamada novela de Lu Xun "Gente de la dinastía Song y más allá". Entonces Lu Xun debe haber tenido la oportunidad de leer este trabajo de Xu Zhimo. Cuando se publicó, Xu Zhimo indicó que el autor original era "Rosemary", pero este escritor no se puede encontrar en la historia de la literatura británica. Y Mary no pertenece a los apellidos británico y estadounidense, por lo que los investigadores de Xu Zhimo sospecharon que no se trataba de un. La traducción no es más que una creación. Xu Zhimo tomó prestados nombres extranjeros para expresar su propia voz y su persistente búsqueda de Lin: "Yo /determinación/ La quiero/la conseguiré, así que la haré/" 8 años después, Xu Zhimo, de 36 años, murió. en un accidente aéreo, su cuerpo "perdido en las llamas", sus alas dañadas temblando en la espesa niebla... Este poema se convirtió en un eslogan.
Lo más destacable es que hay unas frases en el poema: "El amor/no/está/vivo/en/las/tierras/desoladas/...debo ir con ella, no preguntes dónde está..." Escribí al comienzo de mi poema de amor que decía: "Mi amor está en la ladera de la montaña, quiero encontrarla... Cuando se publicó" My Broken Love "en el cuarto número de" Yusi Weekly ", Lu Xun agregó otro párrafo, comenzando con: "Mi amor es bueno en casa..." "Familia buena" y la familia oficial en la que nació probablemente no sean una coincidencia, hasta donde yo sé, además del Sr. Chen Lin, Sun Xizhen. a quien Lu Xun llamó el "Niño de la poesía", también creía que "My Broken Love" de Lu Xun estaba dirigido a "poesía y filosofía" "Xu Zhimo. Dijo en su artículo de memoria: "Hay cuatro partes en el poema, 'lo que me dio mi amante' y 'lo que le devolví'. Generalmente se cree que mi esposo lo escribió de manera casual y puede que no tenga ningún significado profundo, pero no es cierto. Dado que la 'amante' es una buena chica de una familia rica, por supuesto, todos los regalos son hermosos y exquisitos, como la 'Bufanda de cien mariposas', la 'Imagen de dos golondrinas', la 'Cuerda de reloj dorada' y las 'Flores rosas'. Los poetas y filósofos son relativamente humildes y no pueden ofrecer tesoros raros, por lo que sólo pueden pagar tímidamente con sus propios poemas: en primer lugar, el búho alude a "La canción del ruiseñor" de Keats, en segundo lugar, se refiere a un poema titulado "Sugar Jar Lu"; poema pareado; el tercer nombre, antitranspirante, proviene de las malas palabras que "Shi Zhe" usa cuando discute con otros, diciendo: "¡Eres impulsivo, te daré dos aspirinas para que recuperes la sobriedad!" " Proviene de un artículo de "Shizhe", que se refiere al súcubo con cabeza de serpiente de la mitología griega. No lo recuerdo con claridad en este momento. En definitiva, estos cuatro "qué pagarle" tienen su origen y de ninguna manera son falsos. Aunque algunos investigadores han planteado objeciones a la afirmación anterior, se pueden discutir tanto las opiniones del Sr. Sun como las del Sr. Lin. Fuente original:/blog/static/116172653200981344616967/