Apreciación del texto original y traducción de "Mirando hacia el sur al templo de Bailin" de Lang Shiyuan

Mirando hacia el sur, al templo de Bailin. Texto original: Puedo escuchar la campana jingshe en el arroyo y los botes están un poco sueltos. Después de las montañas verdes, las nubes siguen ahí y se dibujan cuatro o cinco picos en el sureste. (Sureste 1: Suroeste)

La traducción de "Vista sur del templo de Bailin" y la traducción de "Anotación" todavía navegaban en la corriente cuando escuché el largo grito del templo. Detén el barco y sube las escaleras. La carretera de montaña serpentea entre bosques de pinos escondidos. Después de la lluvia clara, las montañas están verdes, el agua es verde y las nubes blancas flotan tranquilamente. Mirando hacia el suroeste, las cuatro o cinco montañas Qingfeng son aún más exuberantes, como si acabaran de ser pintadas.

Nota 1 Yao: Muy lejos. Wen: Lo escuché. Jingshe: templo budista, aquí se refiere al templo Bailin. 2 atraques: Muelles. camino: camino. Grado: aprobado, aprobado. 3ª Época: La lluvia cesó. 4 Sureste: Uno es "Suroeste".

Hay muchas pinturas entre los poemas Tang que admiré en el sur del Templo Bailin, y este pequeño poema tiene un sabor único. Como dijo Liu Xizai: "Un pintor debe tener un pico principal, y el pico principal está arqueado por los picos; un escritor debe tener una pluma principal, y la pluma principal está arqueada por las plumas restantes... Un buen libro competir por este verano." (" "Las cartas de Jian Yi") Este poema apunta a la palabra "wang", y el paisaje en Wang solo señala el cruce. Esto es lo que persigue este poema, y ​​las otras plumas sirven para ello.

La mención de Yuji en el poema indica que el autor estaba de servicio antes de escalar la montaña. Aunque la primera frase fue escrita cuando hacía sol, estaba llena de lluvia. Las campanas del templo budista (monasterio) en la cima de la montaña se pueden transmitir claramente al arroyo, dando a la gente un "olor distante", que tiene mucho que ver con la lluvia, el polvo y el aire limpio. Antes de escribir sobre montañismo, escuché las campanas sonar en el arroyo y señalé el "Templo de Berlín", y al mismo tiempo evoqué a la gente en el bote escalando la montaña ("Escuchen las campanas en la distancia, amo a Cui Wei "). Este no es el uso principal del poema, pero está "arqueado" (haciendo que se vean cosas).

La tentación de las campanas del pabellón hace que el poeta atraque en la barca. El sinuoso camino de montaña (microsendero) lo llevó lentamente a través del denso bosque de pinos y cipreses (la segunda frase solo decía "pino", pero por el nombre del templo, supo que era "ciprés"), acercándose a la cima de la montaña. paso a paso. La "montaña vacía después de la lluvia" se llena de la fragancia de los cipreses y las hojas de pino, lo que hace que la gente se sienta renovada. En las montañas profundas y los bosques centenarios, es inevitable ser desconocido. Con esta oscuridad surgieron los posteriores "profundo" y "pino", que llaman especialmente la atención. Por lo tanto, la segunda frase también es un toque maravilloso al tema de "arquearse hacia".

La palabra "grado" ya implica el agotamiento del "pino profundo", llegando a la exquisita casa-"Templo de Berlín". Los ojos de los peatones se abrieron de repente. Lo primero que llama la atención son las "montañas verdes" que han sido arrasadas después de Jiji. Nunca hubo una palabra para color en las dos primeras oraciones. En ese momento, apareció de repente la palabra "verde", lo que hizo que la gente entendiera. Lo que entonces llamó la atención fueron las nubes que flotaban en el cielo. "Después de Ji, las nubes siguen ahí", pero no son nubes espesas y oscuras, sino nubes blancas suaves y brillantes, que expresan el buen humor de los turistas. Esta oración trae las nubes a las montañas, allanando el camino para que la siguiente oración use nubes para resaltar los picos del suroeste.

Las tres frases sobre montañas significan montañas (verdes), especialmente montañas; la última frase se centra en varias cimas de las montañas y la forma de las montañas, lo que da a la gente la sensación de que las montañas son diferentes. En cuanto al número de picos, "cuatro o cinco" es impar. Con el cielo azul y las nubes blancas como telón de fondo, los majestuosos picos parecen "cuadros". No tiene sentido utilizar la palabra "pintura" en lugar de la palabra "revestimiento". La palabra "contraste" muestra que la cima es inherente y simple; hablar de "pintura" es como decir que no hay nada en la cima, sino una creación improvisada usando las nubes como cabello, el bosque como tinta y el cielo como papel. Su color es fresco y húmedo, y se siente como si acabara de quitarse el bolígrafo y el tintero. Esto no sólo escribe sobre la belleza de la montaña, sino que también transmite la sorpresa y el placer del "Observador".

Este es el punto culminante de todo el poema. Sólo cuando se atraviesan las profundas montañas y los viejos bosques desde la desembocadura del arroyo, el paisaje aquí resulta especialmente maravilloso; sólo después de un poco de emoción durante la subida, los descubrimientos aquí se vuelven especialmente agradables; Por lo tanto, el "punto final" aquí depende del "dragón pintado" en las primeras tres oraciones. En palabras de Liu Xizai, el éxito de la "lucha" del poeta con esta pluma es inseparable de la cooperación de las otras plumas.

Poesía: Poema sobre la vista sur del templo de Bailin Autor: Lang Shiyuan de la dinastía Tang Categoría de poesía: Escribir sobre montañas y Escribir sobre templos