¿Quién puede explicarme detalladamente el uso de へ, を, に y か (con sonido) en japonés?

④: 1 indica el momento específico en que ocurrió la acción o evento.

2 representa el objetivo.

El 3 representa el punto de aterrizaje de acciones y comportamientos.

4 va seguido de la combinación verbal tipo 1 o el nombre del verbo para indicar el propósito.

を: Verbo auxiliar de 1 caso, que indica el objeto del verbo.

2 indica el lugar de salida, precedido en su mayoría por sustantivos que indican lugar o medio de transporte.

③: Indica dirección y destino.

が: 1 se utiliza para describir estados y fenómenos naturales.

2 representa al sujeto en la oración existencial.

3 Cuando la palabra interrogativa es el sujeto, indique al sujeto.

En una oración compleja que consta de dos oraciones simples con significados opuestos, se usa al final de la oración única sobre dinero para expresar una conexión inversa.

Seguir el tema del lenguaje corporal y expresar acciones o estados.

Eso es todo lo que sé. Espero que esto ayude.

olvo y sus sienes como escarcha. Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan. Se miraron sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. El lugar previsto del desamor cada año: la noche de luna, la corta Matsuoka. Los dos murieron una vez en sus vidas, estuvieron aislados durante diez años y no supieron nada de ellos. Abstente de pensar en ello, pero será inolvidable. La tumba solitaria de su esposa está a miles de kilómetros de distancia y no hay lugar para expresar la tristeza de su corazón. Incluso si nos encontramos, no espero conocernos, porque estoy corriendo polvoriento y frío como el hielo. Por la noche, de repente regresé a mi ciudad natal en un sueño vago y solo vi a mi esposa vistiéndose frente al espejo frente a la pequeña ventana. Los dos se miraron, sin saber por dónde empezar tras mil palabras, y sólo pudieron derramar mil líneas de lágrimas en silencio. Es lógico que el cementerio con la luna brillante y los pequeños pinos sea el lugar donde extraño a mi esposa todos los años. El poema original de Chaitou Feng en la dinastía Song del Sur: Las manos desnudas de Lu You, el vino amarillo y los sauces primaverales están por toda la ciudad, el viento del este es malvado, con una alegría despiadada, una copa de tristeza, nos han separado; Varios años, mal, mal, mal. La primavera es la misma que antes, la gente está vacía y delgada, las lágrimas son rojas y tristes; las flores de durazno caen, los estanques y los pabellones están inactivos, aunque la alianza de las montañas está ahí, es difícil confiar el libro, Mo, Mo, Mo. Tus manos suaves, tersas y delicadas sostienen el vino amarillo sellado. El paisaje primaveral se extiende por toda la ciudad, pero estás tan lejos como los sauces verdes de la muralla del palacio. La brisa primaveral es tan odiosa y la alegría se desvanece tan finamente. Una copa de vino llena es como un estado de ánimo triste y la vida después de unos años de ausencia es sombría. Mirando hacia atrás, sólo puedo suspirar que me equivoqué, me equivoqué, me equivoqué. Manos rojas y crujientes, vino amarillo, sauces primaverales por toda la ciudad; el malvado viento del este trae alegría y tristeza. Después de varios años de distanciamiento, estaba equivocado, equivocado, equivocado. El brillante paisaje primaveral sigue siendo el mismo, pero la gente ha perdido peso en vano. Las lágrimas lavaron el colorete de su rostro y empaparon todos los finos pañuelos de seda. Las flores primaverales de durazno caen sobre los estanques y pabellones tranquilos y vacíos. Aunque existe el juramento mutuo, la carta de brocado ya no es difícil de entregar. Mirando hacia el pasado, sólo puedo suspirar: Mo, Mo, Mo. La primavera es la misma que antes, la gente está vacía y delgada, las lágrimas son rojas y tristes; las flores de durazno caen, los estanques y los pabellones están inactivos, aunque la alianza de las montañas está ahí, es difícil confiar el libro, Mo, Mo, Mo. 2: El mundo en Tang Wan es débil en amor y la naturaleza humana es malvada. Llueve fácilmente al anochecer para enviar flores; la brisa se ha secado, las lágrimas se han desvanecido y te extraño. Es difícil, difícil, difícil hablar solo. La gente se ha vuelto diferente, hoy no es ayer, y los fantasmas de la enfermedad a menudo están como si estuvieran a miles de kilómetros de distancia, el sonido de la trompeta es frío, la noche es brumosa, la gente tiene miedo de hacer preguntas y las lágrimas son; hecho para esconder, esconder, esconder. Nota: Nota: Tang Wan, ex esposa de Lu You, se separó debido a la objeción de Lu Mu. Lu You viajaba sola en Shenyuan y conoció a Tang Wan y su esposo Zhao Shicheng por casualidad. No pudo evitar sentir profundamente y escribió el famoso dicho "fénix con cabeza de horquilla". Tang Wan rompió a llorar después de leerlo. Después de regresar a casa, escribió la canción "The Hairpin-headed Phoenix", que pronto terminó en depresión. Los dos son probablemente los ejemplos más típicos de "relación destinada". Las manos de Hongsu describen las manos de las mujeres como suaves, tersas y delicadas. El mundo es frívolo y los sentimientos humanos son profundamente aborrecibles. Llovió por la noche y las flores de durazno se cayeron. El viento de la mañana era seco y me soplaba en la cara, pero las lágrimas aún permanecían. Murmuré para mis adentros, apoyándome en la barra, tratando de escribir mis pensamientos en el papel de carta y enviártelos. Es difícil, es difícil, es difícil. Hoy es diferente al pasado, y la gente también. Cuando estaba muy enfermo, a menudo me sentía como una cuerda en un columpio. Al escuchar el sonido de los cuernos a lo lejos, sentí un escalofrío en el corazón y la noche estaba a punto de pasar. Por miedo a que me lo pidieran, contuve las lágrimas y forcé una sonrisa delante de los demás. ¡Afortunadamente, lo escondí tristemente! Esconder. Esconder. (Sin embargo, siempre ha sido controvertido si el poema al que respondió Tang Wan es genuino o escrito por una persona entrometida. Se rumorea que el mundo usó la mano de Tang Wan para responder a Lu You). Texto original de Tianjingsha Qiu Si Ma Zhiyuan de la dinastía Yuan marchito enredaderas, árboles viejos y cuervos apagados, el puente Xiao y agua corriente. El antiguo camino hacia el viento del oeste es angosto. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo. Los cuervos regresan al anochecer a sus nidos en los viejos árboles con enredaderas muertas, y varias casas se reflejan en el borboteo del agua junto al puente. En el antiguo y desolado camino, un vagabundo montaba un caballo flaco hacia el sombrío viento otoñal. El sol ya se ha puesto por el oeste y el hombre desconsolado que no ha regresado aún está lejos. En la dinastía Qing, la palabra Magnolia Crescent se redujo a Magnolia Crescent: Nalan Xingde quería dejar de maquillarse por la noche y se dibujaba las cejas en el espejo.
  • ¿Quién puede traducir "Cold" de Taylor Swift tan bien como tú?
  • El marido de Yu Kewei
  • ¿Quién puede traducirmelo?
  • ¿Cuál es el modismo para elaborar perfiles?
  • Regalo para recién casados
  • ¿La pasta de pasivación y decapado dañará el acero inoxidable?
  • ¿Quién puede hablar de la cultura del vino en Handan?