Texto original y traducción de "Recompensa Lotte Yangzhou"

El texto original y la traducción de Huo Lotte Yangzhou son los siguientes:

Texto original

Hou Lotte Yangzhou presentó un regalo a Liu Yuxi de la dinastía Tang cuando se conocieron por primera vez en el banquete

Bashan La tierra desolada de Chushui ha estado abandonada durante veintitrés años. Nostálgico, recito los poemas de flauta en el aire, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como un muerto. Miles de velas pasan al costado del barco hundido y miles de árboles brotan frente a los árboles enfermos. Hoy escucharé una canción de Junge y por ahora tomaré una copa de vino para mantener el ánimo en alto.

Traducción

Pasé veintitrés años en lugares desolados como Basán y Chushui. Recordando a mi viejo amigo, recito en vano el poema "Wen Di". Después de regresar del exilio después de mucho tiempo, siento que ya no es la misma escena que en el pasado. Miles de barcos pasaban junto al barco hundido, pero miles de árboles florecían frente a los árboles enfermos. Después de escuchar el poema que me recitaste hoy, déjame animarme con esta copa de vino.

Apreciación

El poema de respuesta de Liu Yuxi toma el relevo del poema de Bai Juyi y se centra en expresar sus propios sentimientos en este entorno específico. En el poema de Bai como regalo, Bai Juyi lamentó la desgracia de Liu Yuxi. Las dos últimas frases decían: "También sé que su talento lo ha arruinado. Veintitrés años han sido demasiado, se lamentó". El desafortunado destino de Liu Yuxi y, por otro lado, elogió el talento y la fama de Liu Yuxi.

Liu Yuxi dijo al comienzo del poema: "La tierra desolada de Bashan Chushui ha estado abandonada durante veintitrés años". Ha estado viviendo en el exilio en la zona desolada de Bashan Chushui. veintitrés años. El ida y vuelta muestra la relación cordial y cordial entre amigos.

Entonces, el poeta naturalmente suspiró y dijo: "Recito los poemas de flauta con nostalgia, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como una mala persona. Dijo que lo había sido". estuvo ausente durante veintitrés años, y ahora que ha regresado, muchos de sus viejos amigos ya lo han hecho. Después de fallecer, solo se puede recitar "Wen Di Fu" en vano para expresar sus condolencias. Regresar esta vez se sintió como si hubiera pasado toda una vida. Sentí que todo era completamente diferente y que ya no era lo mismo que antes.

La última frase utiliza una alusión de Wang Zhilanke, que no sólo insinúa el largo período de su descenso, sino que también expresa los cambios en el mundo, así como el estado de ánimo desconocido y confuso después de su regreso, que es muy rico en significado.

En general, el primer pareado del poema repasa la vida relegada del poeta con un humor triste y decaído. El pareado de la barbilla utiliza alusiones para dar a entender el largo período de tiempo que el poeta fue degradado, expresando los cambios en el mundo y el sentimiento de desconocimiento y confusión después de su regreso. El pareado del cuello es la sublimación emocional de todo el poema, y ​​también es un aforismo que se ha transmitido a través de los siglos.

El poeta se compara a sí mismo con un "barco que se hunde" y un "árbol enfermo", lo que significa que, aunque ha sido menospreciado repetidamente y los recién llegados surgen en gran número, también es gratificante, mostrando su mentalidad abierta. . El último pareado señala claramente el significado de la pregunta y expresa la voluntad del poeta de volver a entrar en la vida y su perseverancia.

2024 Red idiomática china All rights reserved