¿Quién puede ayudarme a traducir este párrafo al japonés?

●Traducción literal: No agregue palabras que no estén en el texto original.

& lt& lt & gtLetra versión japonesa

かなるに

Letra: Mori Meihao

Compositor: Huang Jiaju

Cantante: Huang Jiaju.

Lejos, lejos, lejos, lejos, lejos, muy lejos.

●Canciones lejanas

たぇまなくこぇてくる

Vienen continuamente desde lejos.

Sonríe. みをㆫたたぇるよぅに

●Como una sonrisa de cumplido.

ときにしくくくくく "No tengas miedo"

● A veces suave y poderoso "No tengas miedo"

Piensa en la situación de lesión.

●El problema es daño.

Dormir por la noche.

También hay noches de insomnio.

De camino al viaje final.

●En un viaje sin fin.

Da una buena impresión al rey.

●Siempre volverás.

Todo el mundo es "とりきりじゃ"

No importa quién seas, solo confías en una persona.

Es imposible sobrevivir después de dar a luz a un niño.

En la Tierra.

En la vasta tierra.

Despierta, mira, vacío.

●Mira el cielo desde el suelo.

No existe tal cosa como una galaxia.

El flujo interminable de la Vía Láctea.

ぃつもこのEARTH (ほしつつむ "Don't Become Africa".

●El planeta que siempre nos rodea "No tengas miedo"

たとぇはんでぃっても

●Incluso si el mercado está desierto

Sueño

このにののの. p>La campana de la esperanza en mi corazón

Mañana cantaré, cantaré, cantaré, cantaré

●Mañana sonará también

またぃるよ

Las letras, los hombros y las ramas son los mismos p>●Confianza y apoyo mutuos

En el camino hacia el viaje final

●En el viaje sin fin

Deja una buena impresión en el rey

●Siempre volverás

Todos son ".とりきりじゃ"

No importa quién seas, solo dependes de una persona.

p>

Es imposible sobrevivir después de dar a luz a きてゆけなぃか

La campana de la esperanza en mi corazón Mañana cantaré, cantaré, cantaré, cantaré

Vamos. Celebrad, no os preocupéis amigos”.

En esos días de animarnos unos a otros.

En el camino hacia el viaje final.

●En el viaje. sin fin

Da una buena impresión al rey

●Siempre volverás

Todos son "とりきりじゃ"

<. p> No importa quién seas, no puedes sobrevivir dependiendo de una sola persona.

hts reserved