¿Alguien sabe qué significa la palabra shanghainesa "puré" en mandarín?

?La palabra original no es "basura", sino "fregar" y "fregar en busca de pasta": los chismes de Le Shanghai son introvertidos, lo que indica que la persona es "muy buena como novio" y "es muy mala persona".

"Taobao" contiene muchos significados y requiere diferentes expresiones, tonos y ocasiones para apreciar sus elogios y reproches. Significa "hacer las paces, fingir ser estúpido, bromear, bromear, comunicarse, reconciliar conflictos", etc. Se utiliza principalmente para metáforar y describir el tipo de actitud no seria, vívida y expresiva.

"Tomar pasta" no es sólo un mantra del pueblo de Shanghai, sino también un "arma mágica" para que el pueblo de Shanghai sobreviva y se desarrolle. "Tomar pasta" debe ser "hogareño" tanto por dentro como por fuera: además de ser inteligente, también debes tener la capacidad de "fingir" y la capacidad de ser "insensible". ¡El estado más alto de la "pasta de lavado" es que no hay ampollas en la parte superior, ni grumos en el medio ni fondo en la parte inferior!

Cuando Wang Zhongxian escribió "Comentarios ilustrados sobre dichos de Shanghai" en 1935, mencionó en el capítulo 108 "Un desastre" que también había "pegar" en esa época. En cuanto al origen de la palabra “taobao”, se dice que proviene de las “trampas” cuando la gente juega al mahjong, describiendo esos pequeños trucos que son astutos y logran salir adelante. Pero cada vez más gente cree que su origen está relacionado con "la violación de jóvenes prostitutas en el viejo Shanghai". Se dice que en el pasado, las sastrerías de Ningbo necesitaban usar almidón para hacer ropa hecha en casa. Una vez que el almidón estaba seco, usaban palos de madera y lo mezclaban con agua para lavarlo. ¿Cuál es la conexión que lo extiende hasta Fengyue Field? No puedo imaginarlo. Como "palabra obscena", esta palabra cayó en declive después de la liberación. Sin embargo, se "transformó" y se hizo popular en el lenguaje hablado de Shanghai a principios de la década de 1990, entró en el lenguaje escrito y apareció en periódicos y publicaciones periódicas. Debido a la apertura de Shanghai a todos los ríos, el aumento de los intercambios interpersonales y la difusión de los medios de comunicación, el término "Taobao" se extendió gradualmente por todo el país. Sin embargo, debido a que los extranjeros no están familiarizados con el dialecto de Shanghai, a menudo confunden "pasta tao" con "pasta tao". Una vez también traduje en broma la palabra "fabricante de pasta" por "fabricante de pasta", ¡que en sí misma era una "fabricante de pasta"!

Curiosamente, algunas palabras nuevas como "pegamento" también se derivan de "pasta taobao", como "pegamento", "cubo de pegamento", "hermano de pegamento", "hermano de pegamento" y "hermano de pegamento". . Paste master", etc.

Varias situaciones de "hacer pasta" en el dialecto de Shanghai:

1. ――Bien hecho

―― No, es solo un desastre (el dialecto de Shanghai también dice: oportunidad)

(Indica humildad: “tratarlo de manera superficial”)

2. ――Ese hombre parecía bastante profesional cuando se trataba de cuestiones legales

――Humph, solo estaba diciendo tonterías

(que significa: "tonterías")

3. ——Llevó a sus clientes a Taicang para divertirse el fin de semana

——¿Fue a hacer pasta

(que significa "tonterías pornográficas")?

4. ―― En realidad, el inglés no es difícil de aprender

―― ¡Haz el ridículo!

(Reprimenda, desacuerdo grave: "¡Tonterías!")

" src="/style/tongji.js">