Escribir poemas escénicos famosos para despedirse de amigos en Jingmen Ferry.

Adiós a través de Jingmen

Li Po

Aléjate del ferry de Jingmen y pronto estarás con los sureños.

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.

La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.

El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.

Entre ellos, "Las montañas son planas y primitivas, y los ríos serpentean en el desierto.

La luna se eleva como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio". Escribe el paisaje.

Traducción:

Viajando en barco, pasando por Jingmen, llegamos a la ciudad natal de Chu.

Las colinas verdes desaparecieron gradualmente y Ye Ping se extendió hasta donde alcanzaba la vista. El río Yangtze desemboca en el vasto desierto.

La luna se refleja en el río, como un espejo volador por la mañana; las nubes se convierten en cielo azul, creando un espejismo.

El agua en mi ciudad natal no podía soportar abandonarme y me envió a navegar no muy lejos, a miles de kilómetros de distancia.

Notas:

⑴Jingmen: el nombre de la montaña se encuentra en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. El terreno es peligroso y se le conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.

⑵Lejos: lejos de.

(3) Estado de Chu: El estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al estado de Chu en el período de primavera y otoño.

(4) Ye Ping: Un desierto llano y vasto.

5. Jiang: Río Yangtsé. Desierto: vastas extensiones de campos.

[6] La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Abajo: moverse hacia abajo.

(7) Espejismo: Describe la hermosa escena de nubes y niebla en el río.

(8) Aún: Aún. Es una lástima: es una lástima. Uno se llama Lian. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Porque las personas que han vivido en Sichuan desde la infancia consideran a Sichuan su ciudad natal.

(9) Wanli: Indica la distancia del viaje.

Agradecimiento:

Esta canción fue escrita por Li Bai cuando no estaba en Shu. Cuando Li Bai dejó Shu esta vez, tomó un bote y un canal, pasó por Bayu, dejó las Tres Gargantas y condujo directamente fuera de la montaña Jingmen. El propósito era visitar la ciudad natal de Chu en Hubei y Hunan. "Navega hasta el ferry Jingmen y pronto estarás con la gente del sur" se refiere a este tipo de gira intensa. En ese momento, el joven poeta, lleno de entusiasmo, se sentó en el barco y se permitió contemplar las imponentes montañas a ambos lados de la montaña Wushan. Parece que el paisaje frente a mí ha cambiado gradualmente. Después de pasar Jingmen, ya hay una llanura salvaje, con una vista amplia, especialmente un paisaje:

"Está el final de las montañas y el comienzo de la llanura, y el río serpentea a través del desierto. "

"Mountain Stops and Levels Primitive" representa vívidamente el paisaje único a ambos lados del río Yangtze después de que el barco abandona las Tres Gargantas y pasa la montaña Jingmen: las montañas desaparecen gradualmente y frente a usted están interminables campos bajos y llanos. Con la aparición de la palabra "Sui", la posición de Shanhe cambia y se mueve gradualmente, expresándola verdaderamente. Esta frase es como una imagen en movimiento tomada con un conjunto de planos de enfoque, que da una sensación de movimiento y espacio, y representa el movimiento de las montañas quietas.

"Y el río serpentea por el desierto" describe el impulso del río caudaloso. Mirando desde Jingmen en la distancia, parece fluir hacia el desierto en la distancia. Parece que el cielo está alto, el aire es refrescante y el reino es sublime. La última frase está escrita con la palabra "ru", que expresa la magnificencia del impulso, expresa plenamente el orgullo del poeta, está llena de alegría y pasión alegre, penetra el reverso del papel y utiliza un lenguaje apropiado. Esta escena contiene el humor alegre y la energía juvenil del poeta.

Estas dos frases no solo incorporan las imágenes de "Ye Ping" y "Great Wilderness" en "The Wilderness", sino que también son magníficas y muy vívidas debido a la descripción dinámica. Aunque el río fluye, las montañas y los ríos son inherentemente sólidos. La sensación dinámica de "principio y fin" proviene enteramente de la experiencia real de navegar. Después de caminar durante muchos días por la empinada y traicionera zona de las Tres Gargantas, de repente vi el magnífico paisaje y de repente me sentí iluminado. Utiliza un lenguaje muy condensado. Los cambios geográficos de todo el viaje del poeta están escritos de manera muy general.

Después de escribir sobre las montañas y el agua que fluye, el poeta describió los primeros planos y las vistas lejanas del río Yangtze desde diferentes ángulos cambiando el paisaje:

"La luna sale como Un espejo, y las nubes del mar son como un palacio." Igual de brillante."

El río Yangtze fluye debajo de Jingmen, el curso del río gira y gira, y la velocidad del flujo disminuye. Por la noche, cuando el río está en calma, mirar el reflejo de la luna en el agua es como un espejo que cae del cielo, durante el día, mirando hacia el cielo, las nubes se elevan y cambian constantemente, formando una; espectáculo parecido a un espejismo. Esta es una vista maravillosa desde lo alto de las vastas llanuras y los tranquilos ríos de Jingmen. Por ejemplo, en las Tres Gargantas en las montañas, debido a que el pabellón está en medio de la noche, no hay amanecer, el agua es fragante en verano y el agua del río es rápida, es difícil ver el " "Luna brillante como un espejo" imagen submarina; en el espacio oculto de las Tres Gargantas no se pueden ver en absoluto las "nubes marinas". Un espectáculo que brilla como un palacio. Este pareado utiliza la luna en el agua como un espejo redondo para resaltar la tranquilidad del río, y las nubes en el cielo forman un espejismo para resaltar la inmensidad de la orilla del río y el cielo alto, lo que tiene un fuerte efecto artístico. . El pareado en la barbilla y el cuello describe vívidamente la sensación de frescura de las personas que viven en Shu cuando salen del cañón y ven las vastas llanuras por primera vez.

Las dos frases del copla del cuello reflejan la tranquilidad del río, la inmensidad de la orilla del río, la altura del cielo, y están llenas de romanticismo.

Mientras admiraba el paisaje alrededor de Jingmen y miraba el río caudaloso que fluía a través de su ciudad natal, Li Bai no pudo evitar sentir nostalgia:

“El agua te trae la sensación de estar en casa, El poeta viajó trescientas millas en barco."

El poeta cruzó Jingmen hasta el río Yangtze, y la tierra Shu a través de la cual fluía el río era su ciudad natal. ¿Cómo no extrañarlo infinitamente después de irse por primera vez? Pero el poeta no dijo que extraña su ciudad natal, sino que el agua de su ciudad natal me envía de mala gana en mi largo viaje. Con profundos sentimientos, Row Your Boat Three Hundred Miles, escrito desde el reverso, muestra su especial nostalgia. Al final del poema hay un fuerte sentimiento de nostalgia y despedida, con palabras incoherentes y mucha emoción. La "despedida" en el título del poema debería ser un adiós a la ciudad natal en lugar de un adiós a los amigos. No hay despedida a los amigos en el poema. Shen Deqian en la dinastía Qing creía que "no hay ningún significado de despedida en el poema y las palabras del título se pueden eliminar" ("Poesía de la dinastía Tang"), lo cual no es descabellado.

Este poema tiene un nudo al principio y al final, y está integrado, con elevada concepción artística y rico estilo. "Las montañas son planas y primitivas, y el río serpentea hacia el desierto". Está escrito vívidamente, como una pintura de paisaje de eje largo del río Yangtze que pasa por Jingmen, y se ha convertido en un dicho famoso. Si se dice que las excelentes pinturas de paisajes "deben discutirse a miles de kilómetros de distancia", también se puede decir que los cinco patrones de esta magnífica imagen pueden ver lo grande desde lo pequeño, y de uno a diez. capacidad, que cubre decenas de miles de kilómetros de paisajes en el curso medio del río Yangtze, y tiene un poder de generalización altamente concentrado.