Texto original y notas de traducción de Azolla

"Man Jiang Hong" de Yue Fei y sus notas de traducción son las siguientes:

1, texto original

Lleno de rabia, se apoyó en la barandilla y descansó bajo la llovizna. Levantó la cabeza y rugió hacia el cielo, fuerte y feroz. Treinta años de fama, polvo y tierra, ocho mil millas de nubes y luna. ¡No estés ocioso, blanco y triste!

Jingkang está avergonzado y todavía no tiene nieve. ¿Cuándo estarán los cortesanos tan llenos de odio? Conducir un coche largo para superar las deficiencias de la montaña Helan. Come carne de cerdo cuando tengas hambre; bebe la sangre de los hunos cuando tengas sed. Deja atrás el principio, limpia las viejas montañas y ríos y sube al cielo.

2. Traducción

Se me erizaron los pelos de rabia y se me levantó el sombrero. Subiendo solo a la barandilla y mirando hacia afuera, la repentina tormenta acababa de detenerse. Mirando al cielo, no pude evitar gritarle, mi corazón se llenó de emoción. Aunque algunas reputaciones se han establecido desde hace más de 30 años, son tan insignificantes como el polvo. En la batalla de ocho mil millas de norte a sur, han pasado muchas tormentas. ¡Héroe mío, debemos aprovechar el tiempo para contribuir al país y no desperdiciar nuestra juventud, para que cuando seamos viejos sintamos lástima de nosotros mismos!

La vergüenza del incidente de Jingkang aún no ha desaparecido. ¿Cuándo desaparecerá el resentimiento de ser funcionario nacional? Conduciré un carro para atacar la montaña Helan, e incluso la montaña Helan será arrasada. Soy muy ambicioso. Cuando tengo hambre, como la carne de mis enemigos, y cuando tengo sed, bebo la sangre de mis enemigos. Cuando recupere las antiguas montañas y ríos, informaré las buenas noticias al país.

3. Notas

Enojado: Estaba tan enojado que se me erizaron los pelos y me levanté el sombrero. Al describir la ira extrema, una corona significa un sombrero, no un cabello erizado. Xiaoxiao: Describe una lluvia repentina. Changxiao: Cuando se excita, se aprieta la boca para emitir un sonido claro y largo, que es un comportamiento lírico de los antiguos. Treinta fama, polvo: Ya tengo treinta años y he conseguido cierta fama, pero es muy insignificante. Ocho Mil Millas de Camino, Nubes y Luna: Describe Dai Yue, un país con una larga marcha de miles de kilómetros y un cielo lleno de estrellas. Informal: relajado, informal.

Humillación de Jingkang: En el segundo año de Jingkang (1127), el emperador Qinzong de la dinastía Song, los soldados Jin capturaron a Bianjing y se llevaron al emperador Hui y al emperador Qin. Montaña Helan: La montaña Helan, ubicada en el cruce de la Región Autónoma Hui de Ningxia y la Región Autónoma de Mongolia Interior, fue ocupada por soldados Jin. Uno es la montaña Helan en el condado de Ci, ciudad de Handan, provincia de Hebei. Land Rover: nombre despectivo para los nobles invasores de Jurchen. Chaotian Que: Conoce al Emperador. Tianque: Se refiere al paisaje arquitectónico frente al palacio y al lugar donde vivió el emperador.

Refranes clásicos de Yue Fei:

1. Solo hay unos pocos amigos cercanos, y ¿quién escuchará cuando se rompe una cuerda? ——"Xiao Chongshan no podía dejar de cantar anoche"

2. El agua buena y las montañas no son suficientes, las herraduras instan a la luna brillante a regresar. ——"Pabellón Chizhou Cuiwei"

3. Han pasado tres noches desde que me sorprendió un sueño a miles de kilómetros de distancia. Levántese y camine solo por los escalones. ——"Xiao Chongshan no podía dejar de cantar anoche"

4. ¿Cuándo le pediste a la brigada afilada que cruzara el río Qinghe con un látigo? ——"La sensación de subir a la Torre de la Grulla Amarilla cuando el río está lleno de rojo"

5. ——"Envíe al Sr. Zhang Ziyan a la Expedición al Norte"