Fuente
Ouyang Xiu [Dinastía Song] "Jade House Spring, no sé dónde estás después de partir"
Texto original
No sé dónde estás después de partir. ¿Qué tan lejos estás todavía, desolado y aburrido? Alejándose cada vez más, no hay libros, el agua es ancha y el pez se hunde.
En mitad de la noche, el viento sopla entre los bambúes y golpea la rima otoñal, haciendo que todas las hojas la odien. Por eso, si lo buscas en una sola almohada, el sueño no es una lámpara, arderá.
Traducción
Después de partir, no sé qué tan lejos está tu viaje y siento una tristeza infinita en mi corazón. Te estás alejando cada vez más de mí y tus cartas se van cortando poco a poco. No hay noticias tuyas. ¿Dónde voy a preguntar?
En mitad de la noche, el viento sopla sobre las hojas de bambú, y cada hoja parece decir adiós. Quiero verte en mi sueño, pero el sueño no se ha hecho realidad y la mecha se ha quemado.
Anotar...
Yulou Chun: el nombre de la palabra marca. Según el "Ci Pu", después de las Cinco Dinastías, los poemas de Gu Kui en Shu comenzaron con "La luna brilla en la casa de jade, la primavera llega tarde" y "La sombra del sauce de la casa de jade" comenzó con "La casa de jade"; El sol brilla en la casa de jade, las flores son como brocados", "La casa de jade está llena de flores en primavera" "Está lloviendo por la noche" es el comienzo de la frase, por lo que se cambió el nombre. También conocido como "White Magnolia", "Xiao Chun Song", "West Lake Song", "Xi Chun Rong" y "Return to the Imperial Palace". Cincuenta y seis caracteres bisílabos, con el mismo formato antes y después, cada uno con tres rimas y una rima hasta el final.
Cuánto: No sé cuánto significa.
Libros: Cartas.
Yu Shen: Los peces no transmiten mensajes. En la antigüedad existía una leyenda sobre peces y gansos entregando mensajes, lo que significaba que no había noticias.
Rima de otoño: el sonido del otoño. A esto se le llama el sonido del bambú mecido por el viento.
Yi (yǐ): el antiguo dicho "lean" significa inclinado. Almohada individual: almohada solitaria.
La mecha se ha reducido a cenizas.
Fondo creativo
Se desconoce el momento específico de creación de este poema. Este poema, escrito por Ouyang Xiu en sus primeros años, expresa el sentimiento de extrañar a una mujer en el tocador en forma de narrador en primera persona (primera persona femenina).
Hacer comentarios de agradecimiento
Esta palabra describe la tristeza de pensar demasiado en las mujeres. Shangqian extraña los escritos de su esposa sobre la soledad y la desolación y el profundo apego al vagabundo en la distancia; Xia Kun usa el paisaje para expresar sus emociones, describiendo el anhelo de una mujer que no puede conciliar el sueño sola en una noche solitaria con un lámpara solitaria. Toda la palabra resalta la palabra "odio", que es progresiva, profunda, elegante y conmovedora. Representa vívidamente la desolación y la tristeza de una mujer que vive sola en su tocador después de que su amante se va, así como su anhelo por ese despiadado y desalmado. Persona que nunca ha oído de ella resentimiento. El estilo es delicado y eufemístico, el lenguaje es sencillo y las emociones son simples; el reino es triste y persistente, hermoso y escaso, y se puede apreciar tanto por la elegancia como por la vulgaridad y la descripción de la escena, el paisaje contiene gracia; sentimientos y tristeza es la escena, presentando un estilo artístico único con una melodía profunda y una belleza elegante.
Esta palabra está profundamente influenciada por los poemas florales de las Cinco Dinastías, expresando la profunda tristeza de la mujer en el tocador. Todo el poema está lleno de emociones y escenas profundas, y el contexto del poema es eufemístico y tortuoso, profundo y delicado, gentil y honesto.
La frase inicial "No sé hasta dónde tienes que llegar" es el motivo del odio. Como no sabía el paradero de mis seres queridos, me sentí triste y deprimido tan pronto como entré en contacto con la escena, en todas partes. "Cuántos" son numerosos en un lenguaje vago. Tres o cuatro frases van un paso más allá y expresan situaciones lejanas y de tristeza.
La palabra "gradual y distante" aparece repetidamente en una frase de "El libro del desvanecimiento y el desvanecimiento", que gradualmente empuja la imaginación de la mujer pensante de cerca a lejos, como si estuviera siguiendo los pasos de su amante. Sin embargo, el ganso pesa muchísimo y el acantilado no se encuentra por ningún lado. La primera frase de "Wushu" debería ser "No lo sé". No hay razón para saberlo, por lo que tiene que estar sumergida en el dolor sin fin de "¿dónde se puede hundirse un pez rico?" "Agua ancha" es un símbolo de "lejos" y "pez que se hunde" es un símbolo de "sin libros". La palabra "Dónde preguntar" expresa la tristeza inimaginable de una mujer que no tiene adónde ir y quiere demandar. En las vastas aguas y los vastos espacios que la separan de sus seres queridos, todos parecen estar llenos del doloroso dolor de la separación. Los trazos de los personajes son profundos y hermosos.
A juzgar por el vídeo a continuación, la letra describe profunda y delicadamente el mundo interior de Sifu, centrándose en exagerar sus tristes sentimientos de las noches de otoño sin dormir.
"Desde la antigüedad, hemos estado tristes pero lejos. Nos quedamos hasta tarde cuando subimos al agua. El anochecer y la hierba se marchitan en otoño. El paisaje ordinario es una especie de tristeza aquí ("Linjiang Fairy" de Zhang Xian ha estado triste desde la antigüedad). , pero muy lejos") Viento, Bambú, Otoño El encanto del libro es originalmente un "paisaje ordinario", pero para una mujer nostálgica que está lejos de sus parientes y vive sola en una cama vacía, es Qianye desolada debido a odio, y cada hoja roza su infinita tristeza.
"Así que, si lo buscas en una sola almohada, tu sueño no se convertirá en una lámpara y arderá.". Para deshacerse de la amarga realidad, Sifu anhelaba dormir y soñar, por lo que se apoyó en la solitaria almohada, imaginando que podría encontrar parientes en sus sueños que no podía encontrar en la realidad, pero "Qian Shan nunca podría hacerlo". ¿Dónde puedo encontrar el sueño del alma?" ("Magnolia, Alone in the Small Building" de Wei Zhuang) Incluso un poco de esperanza se hizo añicos No solo era "el sueño difícil de estar triste" ("Little Mountain" de Xue. , Llega la primavera, hierba primaveral"), pero al final incluso se apagó la lámpara que lo acompañaba. "Las luces se volvieron a encender" es un juego de palabras. El rapé del tocador se redujo a cenizas y le resultó imposible ver a sus familiares. El destino de Sifu se ha vuelto tan sombrío como el tabaco. De palabra a frase, el sentimiento de tristeza persiste y tiene un profundo atractivo artístico.
A los poetas de la escuela Huajian que precedieron a Ouyang Xiu a menudo les gustaba describir la ropa exterior de las mujeres en detalle, pero rara vez revelaban los pensamientos y sentimientos internos de los personajes. Obviamente, Ouyang Xiu estaba un gran paso por delante de ellos. En este poema, no usó una sola palabra para describir la apariencia y la imagen de Sifu, sino que se centró en revelar los pensamientos y sentimientos internos de Sifu. Las palabras están escritas con calma y las oraciones avanzan, como pelar brotes de bambú y formar capullos, profundizando paso a paso, comenzando desde la separación - la distancia - sin noticias - escuchando el viento y el bambú por la noche - el sueño falló - el la luz se apaga nuevamente. Liu Xizai dijo: "En palabras de Feng Yansi, el tío de Tongyan ganó su belleza y Ouyang Yongshu ganó su profundidad". ("Art Outline") Este lenguaje señala incisivamente las características elegantes y profundas de la escritura europea. En esta palabra, este estilo es extremadamente obvio.
Toda la palabra va de lejos a cerca, de fuera a dentro, de realidad a fantasía, y de fantasía a realidad. Las descripciones líricas de los paisajes tienen dos ventajas: las frases escénicas contienen sentimientos elegantes, y las frases románticas transmiten paisajes desolados, expresando vívidamente el odio profundo y triste hacia la dama del tocador.
Acerca del autor
Ouyang Xiu (65438 6 de agosto de 2007 - 8 de septiembre de 1072), natural de Yongfeng (ahora condado de Yongfeng, ciudad de Ji'an, provincia de Jiangxi), Nació en Jingdezhen Nació en Mianzhou (ahora ciudad de Mianyang, provincia de Sichuan) en 1007. En el octavo año del reinado del emperador Renzong en la dinastía Song (1030), Ouyang Xiu se convirtió en Jinshi. Experimentó las tres dinastías de Renzong, Yingzong y Zongshen. Era un soltero Hanlin, un enviado privado y participaba en asuntos políticos. Después de su muerte, se lo dio a un duque llamado Chu, con el título póstumo de "Wenzhong", por lo que lo llamaron Ouyang Wenzhong. Ouyang Xiu fue el primer líder literario en crear una generación de estilo de escritura en la historia literaria de la dinastía Song. Junto con Han Yu, Liu Zongyuan, Su Shi, Su Xun, Su Che, Wang Anshi y Zeng Gong, es conocido como los "Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song", y junto con Han Yu, Liu Zongyuan y Su Shi, es conocido como los "Cuatro Grandes Maestros de la Literatura Eterna". Lideró el movimiento de innovación poética en la dinastía Song del Norte y heredó y desarrolló la antigua teoría de la prosa de Han Yu. Sus grandes logros en la creación de prosa complementaron su correcta teoría de la prosa antigua, creando así una generación de estilo de escritura. Ouyang Xiu no sólo cambió el estilo de escritura, sino que también revolucionó el estilo de poesía. En la historia, también logró grandes logros. Una vez se especializó en la "Nueva Dinastía Tang" y escribió solo la "Nueva Historia de las Cinco Dinastías". Hay una colección de obras de Ouyang Wenzhong.