La diferencia entre la versión china de "Slam Dunk" y la película original

Sus diferencias en expresión e idioma:

1. Diferentes métodos de expresión: la versión original utiliza dialectos y modismos japoneses, lo que muestra una atmósfera cultural local distinta y también refleja el carácter y el trasfondo cultural japonés. El doblaje al mandarín es el mandarín más común, que es fácil de entender para el público nacional y también es popular en China continental.

2. Diferentes idiomas: La versión original tenía el japonés como idioma principal, por lo que en los diálogos, la versión mandarín fue traducida a China continental.