Cruzando la puerta para decir adiós texto original y su traducción

El texto original y la traducción de "Adiós a los amigos en el ferry Jingmen" son los siguientes:

Adiós al amigo Li Bai en el ferry Jingmen [Dinastía Tang]

Navegue lejos del ferry Jingmen, y pronto estarás con los sureños.

Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través del desierto.

La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio.

El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco recorra trescientas millas.

Traducción:

Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.

Con la aparición de un desierto llano y vasto, las montañas desaparecieron gradualmente y los ríos fluyeron en el desierto sin fin.

La luz de la luna sobre el río vuela desde el cielo como un espejo, y las nubes forman un espejismo fuera de la ciudad.

Aún amo el agua de mi ciudad natal y el barco que viene a despedirme a miles de kilómetros del este.

Notas:

Jingmen: el nombre de la montaña se encuentra en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste del condado de Yidu, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. El terreno es peligroso y se conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.

Lejos: lejos de.

Estado de Chu: El Estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al Estado de Chu en el Período de Primavera y Otoño.

Ye Ping: El desierto es llano y vasto.

Jiang: Río Yangtsé.

Desierto: campos extensos e interminables.

La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador.

Abajo: Desplazarse hacia abajo.

Mirage: Mirage describe la hermosa escena de nubes en el río.

Aún: Aún así.

Lamentablemente: amor. Uno se llama Lian.

Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.

Wanli: Este es un largo viaje.

Fondo creativo:

Este poema fue un regalo de Li Bai a su ciudad natal cuando dejó Shu por Jingmen cuando era joven. La hora exacta en que se escribió este poema es incierta. Hay tres versiones específicas: una fue escrita en 724 (el duodécimo año de Kaiyuan), la segunda fue escrita en 725 (el decimotercer año de Kaiyuan) y la tercera fue escrita en 726 (el decimocuarto año de Kaiyuan).