¿Cuál es la traducción del "Prefacio" de Teng? Más detalles.

El primer párrafo: describe las características geográficas de Hongzhou y presenta a las personas que asistirán al banquete.

Texto original: antigua sede del condado de Zhang Yu y nueva residencia en Hongdu. Las estrellas están divididas en alas y el suelo está conectado a Lu Heng. Los tres ríos y cinco lagos de Jin controlan a los bárbaros y lideran a Ouyue.

Zhang Yu (original) es el antiguo gobierno del condado y Hongzhou (original) es el nuevo gobierno de la capital. Está dividido en áreas (correspondientes a Yi Xing y Duixing), y las regiones son Hengzhou y Jiangzhou en orden con los tres ríos como falda y los cinco lagos como cinturón, controla Jingchu (arriba) y conecta Ouyue (abajo); ).

Explicación: "Dividir" implica el antiguo concepto chino de la unidad de la naturaleza y el hombre. Las veintiocho estrellas corresponden a algunas áreas del terreno, como la actual Nanchang, el condado de Zhangyu en la dinastía Han Occidental y la prefectura de Hongzhou en la dinastía Tang. Las estrellas correspondientes son Wing Star y Xi Star. Por lo tanto, Yongxing y Xixing se denominan la línea divisoria de Nanchang. Yi Erye son las dos últimas estrellas de Southern Seven Nights (bueno, fantasma, sauce, estrella, Zhang, Yi, Yi), que desempeñan el papel de final. "Lap" y "belt" ahora se usan de manera flexible, lo que significa "con... como falda" y "con... como cinturón". Los significados originales de "control" e "introducción" están relacionados con tensar el arco, y ambos significan control, pero para la ubicación geográfica, solo puede ser una conexión, no un control real. Estas dos palabras se utilizan aquí para enfatizar la importancia de la ubicación geográfica del Pabellón Tengwang.

Apreciación: Esta es la ubicación del Pabellón Wang Teng, que se llama "Hongfu". Tres grupos seguidos describen la importancia de la ubicación geográfica del Pabellón Tengwang desde tres aspectos: historia, geografía y política. El sentido de la historia, el espacio y la misión entre líneas hace que la gente se sienta emocionada incluso después de miles de años. La topografía de Hongzhou está escrita vívidamente.

Texto original: Wuhua Tianbao, la linterna del dragón brilla en el mercado taurino; gente destacada, Xu Ru se bajó de la cama de Chen Fan. Los pilares de niebla y las hermosas estrellas de Xiongzhou son la almohada del final del verano en Taiwán. Tanto los invitados como los anfitriones se encuentran en el sureste.

El objeto tiene brillo, el cielo muestra el tesoro, la luz de la espada de Longquan brilla directamente sobre la posición de Dou y Niu. Los personajes tienen un talento extraordinario y las montañas y los ríos son hermosos. (Gao Shi) Xu Ru se quedó en la cama de invitados especial de Chen Fan. Los majestuosos condados y condados se elevan como nubes (desde la tierra) y talentos destacados vuelan como estrellas fugaces (en el cielo nocturno). La ciudad está ubicada en la intersección de los bárbaros y las Llanuras Centrales, y entre sus anfitriones e invitados se incluyen hombres guapos y bellezas del sureste.

Explicación: Hua, Bao, Jie y Ling son verbos que describen el país, que se traducen respectivamente como "brillante", "mostrando tesoro", "que tiene mérito" y "mostrando espíritu". "Xia" significa moverse, traducido literalmente como "dejar que Chen Fan se quede debajo de su sofá", indecente, traducido literalmente como "(Gao Shi) Xu Ru se quedó en un sofá para invitados especiales en Chen Fan". "Mist" y "star" son sustantivos adverbiales que significan "como niebla" o "como estrellas".

Agradecimiento: Esta es la persona que presentó Hongzhou. Esto dio lugar a los dos modismos "pájaros del mismo plumaje se juntan" y "la gente se junta". La oración "Longguang" hace eco de la oración "Xingfen", y la oración "Xuru" está relacionada con la oración "la ciudad natal de Zhang Yu". Remontarse a las figuras históricas de la dinastía Han allanó el camino para el surgimiento de quienes le siguieron. Al escribir, la gente primero escribe "Xiongzhou Fog Pillar" para describir el terreno y el significado del nivel superior. El terreno y los talentos se cruzan, que es el significado de la interpretación repetida "Cai Jun Xing Chi" es una descripción directa de las personas y; una "cosa". Una manifestación concreta de "las riquezas traen tesoros" y "personas destacadas". Se escriben dos conjuntos de oraciones con el carácter Hongzhou.

Texto original: El comandante en jefe Gong Yan tiene una apariencia elegante y su alabarda está en la distancia. Fan Yi de Yuwen Xinzhou permanece temporalmente.

Yan, el prefecto de Hongzhou, tiene reputación de elegancia, y su etiqueta viene de lejos; Yuwen, el gobernador de Xinzhou, es virtud, y su conductor está estacionado temporalmente aquí.

Explicación: "Zhi" es una partícula estructural entre sujeto y predicado y no está traducida. "Jiji" y "Weiwei" son todas figuras metonímicas, reemplazadas por rituales e impulsos.

Apreciación: Presentar a dos participantes famosos, que es el foco de la introducción de ahí en adelante, se introduce la descripción de los personajes en un momento y lugar específico.

Texto original: Diez días libres, ganarás muchos amigos; te daremos la bienvenida a miles de kilómetros de distancia, boda.

Traducción: (Exactamente) Diez días de vacaciones, los amigos talentosos son como nubes en el cielo; los invitados son recibidos desde miles de kilómetros de distancia y la mesa está llena de amigos distinguidos.

Explicación: "Reunión de Miles de Millas" significa mover objetos al revés. "Reunión" son originalmente dos palabras: "conocer" y "bienvenido", y "Reunión de Miles de Millas" significa un amigo de miles de personas. millas de distancia.

Agradecimiento: Presentó a todos los invitados, esta es una presentación cara a cara. Escribe sobre la nobleza y la riqueza de los amigos de forma extrema. De aquí proviene el modismo "boda".

Texto original: Teng Jiao, Escuela Mencius; Zidian Defrost es la armería del General Wang.

Traducción: (El talento literario es como) el dragón altísimo, el fénix danzante, (es) Meng, el maestro de las letras, el relámpago púrpura y la escarcha azul y blanca son el tesoro escondido del general Wang, que es; sabio y valiente.

Explicación: Son dos frases poco rigurosas. Los títulos son en realidad "El hombre cuyo talento literario es como Tengjiao y Feng Qi" y "El hombre cuya espada es como un rayo púrpura y una escarcha clara". "Zhi" son todos signos de posposición atributiva.

Agradecimiento: Una vez más nos centramos en presentar a dos participantes famosos. Este es otro punto de introducción, pero lo que se diferencia del anterior es que no utiliza simplemente un adjetivo para resumir las características de los mismos. personajes, pero usa una frase para presentar los logros de un personaje. A saber: una introducción más detallada y profunda a dos personajes importantes.

Texto original: La familia es la que manda, Tao es el nombre; ¿qué sabe un niño? Hacer una reverencia siempre es un ganador.

Mi padre trabaja como magistrado del condado y estoy visitando a familiares en este lugar pintoresco. Cuando era joven, qué sé yo, pero tuve la suerte de encontrarme con esta gran fiesta en persona.

Explicación: "Chu" significa pasar de largo. "Conocido" significa "conocido", es decir, se trata de una oración que es objeto de una preposición.

Agradecimiento: Finalmente, preséntate con humildad. En este punto finaliza la introducción de personajes específicos. El primer párrafo también ha terminado. Este pasaje tiene "capas claras, ideas claras, costura fina, apertura adecuada y pluma y tinta intercambiables, pero es meticuloso" (Apreciación del Tao de los "Materiales del apéndice al libro del maestro" de People's Education Press).

El segundo párrafo: escriba sobre las diversas experiencias climáticas y temporales del Pabellón Wang Teng en Sanqiu, es decir, el paisaje natural y cultural alrededor del Pabellón Wang Teng en San Qiu.

Texto original: Los poemas de Wei Shi caen en septiembre, y la secuencia pertenece a los Tres Períodos de Otoño.

La época es septiembre y la temporada es finales de otoño.

Explicación: "Wei" significa "tú", "Xu" significa "secuencia de tiempo", es decir, "Ji" Septiembre es el noveno mes del calendario lunar y Sanqiu es el tercer mes de otoño. . Para finales de otoño.

Agradecimiento: Este es el "día de otoño" muy relacionado con el título. El "otoño" tiene un estatus muy especial en la historia de la cultura china: entre las cuatro estaciones, está en armonía con la primavera, es más alto que el invierno y más alto que el verano. Porque, en las llanuras centrales de China, el otoño tiene cambios fenológicos obvios como la primavera, que fácilmente pueden despertar las emociones de las personas.

Texto original: El agua está fría y el estanque es claro, y el humo se condensa en las montañas violetas.

El agua del suelo ha desaparecido, el agua fría de la piscina es cristalina, el humo (en las montañas) y el resplandor (en el atardecer) se condensan juntos, y las montañas al atardecer muestran un ( noble) color púrpura.

Explicación: Las dos "er" son conjunciones en una relación paralela y no están traducidas. "Púrpura" es un sustantivo, usado de manera flexible como verbo, que significa "parecer morado". El morado es un color noble en la antigua China y en los países occidentales modernos. Ai Qing le dio a su niñera un alma púrpura en su poema "Dayan River-My Nanny".

Apreciación: siguiendo de cerca la palabra "otoño", describe los cambios fenológicos donde se encuentra el Pabellón Wang Teng.

Texto original: Yan Yan está en el camino, disfrutando del paisaje y rezando; acercándote al emperador Changzhou, verás el antiguo pabellón donde se integran la naturaleza y el hombre.

Conduciendo un carruaje por la carretera principal, buscando hermosos paisajes entre las imponentes montañas; cuando llegué a Changzhou construido por el príncipe, vi el pabellón que construyó en ese entonces.

Explicación: "estricto" significa "estricto" y significa control. "Yu" y "Yu Chong A" son adverbiales de frases objeto-objeto y ambos están posposicionados. Entre ellos, "Shang" significa "alto" y "A" significa "montaña". "Emperador" y "Cielo" se refieren a Wang Teng y Li Ying, hijo del emperador Gaozu de la dinastía Tang.

Apreciación: esta frase cuenta cómo llegué al Pabellón Wang Teng.

Texto original: Las capas son verdes y el cielo se hunde; el pabellón volador está lleno de sangre y no hay tierra debajo. Los antiguos bambúes del pabellón del río son los refugios de las islas pobres; las orquídeas de Guidian tienen la apariencia de colinas.

Traducción: Las montañas en cascada se destacan del exuberante verde y surgen de las capas de nubes azules; la pintura escarlata brillante destella en el pabellón en lo alto, y la tierra no se puede ver cuando se mira hacia abajo. La playa de arena donde deambulan las grullas blancas y la pequeña isla donde habitan los patos salvajes (el trazado) agotan los largos desvíos de la isla; las salas de los edificios de osmanthus y los palacios decorados con vainilla se ubican según el terreno ondulado de colinas y montañas.

Explicación: "Shang" y "Xia" son sustantivos usados ​​como adverbiales, que significan "arriba" y "abajo".

Apreciación: Estos dos conjuntos de frases describen la belleza y el afecto de la ubicación del Pabellón Wang Teng. Podría combinarse con lo que vi en el rellano de abajo.

Texto original: Tierra bordada, Tierra tallada:

Abre la puerta pintada del pabellón y contempla el techo tallado;

Explicación: "Camino" significa puerta. El poema de Wang Anshi "Un agua protege los campos y los rodea de verde, y dos montañas repelen el rocío y proporcionan verde" es un clásico. "Liao" significa "techo".

En el libro de texto de People's Education Press, la palabra "Liao" va seguida de una coma, pero aquí se cambia a dos puntos. La razón por la que se menciona es que, de hecho, es un requisito previo para ver la película a continuación.

Apreciación: Se utilizan las tres primeras frases, que también es el comienzo de este punto de vista. De adentro hacia afuera, de arriba a abajo, miles de cosas hermosas llegan a nuestros ojos y nuestra alegría va más allá de las palabras.

Texto original: Shan Yuan está lleno de ojos, Kawazawa está mirando. Yan Road es la ciudad natal de las delicias de Zhongmingding; Gechuanmijin está llena de pájaros azules y dragones amarillos.

Las vastas montañas en los campos lejanos están hasta donde alcanza la vista, con un amplio campo de visión; los ríos y lagos tortuosos son impresionantes. Las casas de la ciudad están por todas partes, y son los salones de los nobles que tocan campanas y comen. Los barcos amarrados en el ferry están decorados con pájaros verdes y flechas de dragones amarillas;

Explicación: Las dos palabras "qi" son partículas modales en la oración y no tienen significado real. En el idioma "Zhong Ming", "Zhong" y "ding" son usos adverbiales de sustantivos, que significan "con Zhong" y "con Ding" respectivamente.

Apreciación: Esta frase está llena de paisajes, pero también de personas escondidas.

Texto original: Rainbow vende gotas de lluvia con distintos colores. El atardecer y el cielo solitario vuelan juntos, el agua del otoño* y el cielo son del mismo color. Los barcos de pesca cantaron tarde, resonando por toda la costa de Li Peng; Yan Zhen quedó atónito por el frío y el sonido sacudió las espadañas de Hengyang.

El arco iris desaparece, la lluvia otoñal cesa, el sol brilla y el cielo está despejado. La puesta de sol hace volar patos salvajes solitarios, y el agua del río otoñal y el vasto cielo son del mismo color. Los barcos pesqueros que regresaban tarde cantaron al anochecer y el canto resonó por todo el lago Poyang. Filas de gansos salvajes se sobresaltaron con el viento frío y sus gritos desaparecieron en la playa de Hengyang.

Explicación: Otoño significa hundimiento, soledad significa soledad, otoño significa otoño y crecimiento significa majestuosidad. "Chang Wan" significa "Sing Wan" y "Xinhan" significa "Xinhan", ambas son posposiciones adverbiales. "Huan" significa "respuesta", "Qian" significa "finalización" y "rotura" significa "finalización" y "detención".

Apreciación: esta es la frase más maravillosa del "Prefacio a Wang Tengting", que se ha cantado a través de los siglos. Este tipo de combinación de movimiento y quietud, este tipo de concepción artística, es realmente raro en los escritos sobre paisajes otoñales de las dinastías pasadas. Hay bastantes historias sobre esta oración. Para obtener más detalles, consulte el texto específico en el enlace correspondiente.

El tercer párrafo: Escribe sobre la gran ocasión del banquete y expresa tus sentimientos sobre la vida.

Texto original: La distancia es suave y fácil de volar. Sopla la brisa fresca y las nubes blancas cantan.

El corazón distante de repente se relajó y el elegante interés se disparó rápidamente. El tranquilo Xiao Pai tocaba como la brisa que soplaba y el suave canto persistía como nubes blancas.

Explicación: "La brisa fresca sopla" y "La suave canción se condensa y las nubes blancas se restringen" son todas metáforas.

Apreciación: Dos conjuntos de frases, escritas con mucho entusiasmo, florituras orquestales y hermoso canto.

Texto original: Suiyuan Qingzhu, una botella de Pengze enojado; Shuiye·Zhuhua, una pluma que brilla en Linchuan.

Traducción: (Esta fiesta es comparable al rey Xiao de Liang en la dinastía Han Occidental) El bosque de bambú reunido en el jardín es más heroico que Tao Yuanming de la dinastía Jin Oriental. (Parece ser la última dinastía Han) El talento de Shuiye Hebin (Cao Zhi) para cantar loto superó (parece ser) a Xie Lingyun, el gobernador de Linchuan en la dinastía del Sur.

Explicación: La retórica utilizada aquí es metonimia, usando cosas relacionadas para representar personas o eventos.

Apreciación: Dos conjuntos de frases describen la alegre escena de un banquete. Citando clásicos, implica el lujo del banquete, la elegancia de los personajes y la sencillez del significado.

Texto original: Cuatro herramientas maravillosas, dos difíciles de combinar.

Traducción: (Belleza, Belleza, Fiesta, Disfrute) Las cuatro bellezas están presentes, (sabios e invitados distinguidos) se reúnen en un dilema.

Apreciación: Dos o tres frases, finalizando los cuatro primeros grupos de frases. Si el ritmo vuelve a cambiar, el estado de ánimo también cambiará. Este es el siguiente paso.

Texto original: Soy tan pobre que no tengo nada que hacer para entretenerme. El cielo es vasto, el universo es infinito; la felicidad extrema trae tristeza y el conocimiento es vacío.

Durante estas cortas vacaciones, mira el cielo sin límites y disfrútalo. El cielo está alto y el cielo está alto, y siento que la inmensidad del universo se va, la tristeza llega, y me doy cuenta de que hay un destino de altibajos.

Explicación: "Pobre" y "Extremo" significan ambos extremos. "Yu Zhongtian" y "Yu Xiaxia" son adverbios de preposiciones y frases objetivas, y están posposicionados. La palabra "Zhi" es una partícula estructural entre sujeto y predicado.

Apreciación: las palabras "pobre" y "extremo" una vez más amplían los horizontes más allá del banquete, y el ámbito es más amplio, pero el estado de ánimo cambiará de alegría a preocupación. Las siguientes dos a seis oraciones, por un lado, se dan cuenta de la inmensidad del cielo y la tierra y la infinidad del universo, por otro lado, lamentan la impermanencia de la vida. Los altibajos son inevitables y están llenos de pensamiento filosófico. . La soledad de la vida contenida en este misterio estará presente en todas las palabras siguientes.

Texto original: Vea a Chang'an bajo el sol y a Wu Xiangren en las nubes. El terreno está en lo profundo del polo sur, en lo alto del cielo y muy lejos en el norte.

Mirando a Chang'an a lo lejos (hundiéndose en el atardecer) y mirando al ejército de Wu (asomando entre las nubes). La ubicación geográfica es extremadamente remota y el mar del sur es particularmente profundo. Los pilares del cielo son altos (montaña Kunlun) y el Polo Norte está muy lejos (en el cielo nocturno).

Explicación: "Mirar" y "Ver" significan "ver desde la distancia". "Bajo el sol" y "en las nubes" son tanto frases preposicionales como frases objeto, que sirven como complementos en la oración.

Apreciación: Este, oeste, sur, norte, mira a todas partes, de hecho, "ve a todas partes": desde el atardecer hasta Chang'an, desde el mar de nubes hasta Wu Hui, desde el sur hasta el mar, desde Beijing hasta Tianzhu y el Polo Norte. El mundo es vasto y el universo no tiene límites. Frente a este vasto mundo, la vida es muy pequeña. Frente a este mundo y universo, ¿quién no puede suspirar por la vida? "Pensar con cuatro ojos" lamenta la próxima vida de Zhang Ben.

Texto original: Es difícil cruzar montañas y crestas. ¿Quién llora a los que han perdido el rumbo? Nos conocimos por casualidad y estaba lleno de invitados de fuera de la ciudad. Cuando extraño al emperador, ¿en qué año fue en el Xuanshi?

Esta montaña es difícil de escalar. ¿Quién está de luto por el vagabundo perdido? Las lentejas de agua y el agua que fluye se encuentran inesperadamente, y todos son vagabundos que viven en otros lugares. Pierdo la puerta del palacio y no puedo verla. ¿Cuándo (puede) (como Jia Yi) ir al Xuanshi para servir al monarca (como regresar a la corte como funcionario)?

Explicación: "Triste" es un verbo, que significa "triste por...". "Invitado" es una persona que viaja a otros lugares. "Huai" y "Feng Xuanshi" son figuras retóricas metonímicas, y este último también es una alusión. "Tomar" se utiliza como preposición, "cuando...".

Apreciación: Las dos oraciones "Guanshan" y "Pingshui" tienen una pregunta y una respuesta, pero las respuestas no corresponden directamente a las preguntas. Junto con la frase negativa de "huai" y la pregunta retórica de "Feng Chen es", el sentimiento de incompetencia, impotencia para servir al país y dolor propio de Wang Bo ya se han desbordado. Sus palabras son tristes y afectuosas. Miles de años después, la gente no puede evitar conmoverse. Es posible que los que están preocupados no puedan evitar llorar.

Texto original: ¡Jaja! Mala suerte, mala suerte. Feng Tang Yi Lao, Li Guang es difícil de sellar. Qu Jiayi no está sin dueño en Changsha; ¿no tiene tiempo para escapar de Hongliang a Haiqu?

Traducción: ¡Ah! Si tienes mala suerte, la vida será dura. Feng Tang (la razón) es propenso a envejecer, y a Li Guang (la razón) rara vez se le otorga un título; Jia Yi fue degradado a Changsha, y no es ni emperador ni hombre sabio; ¿Hong Liang se refugiará en el Cabo de Buena Esperanza?

Explicación: "Ben" y "Huir" son usos operativos, que significan "hacer que Jia Yi sufra injusticia" y "hacer que Hong Liang escape". "Yu Changsha" y "Yu Hai Qu" son frases preposicionales y complementarias.

Apreciación: Comienza con una interjección y evoluciona hacia un lirismo más intenso. Los siguientes tres conjuntos de frases, divididos en tres niveles, expresan la misma exclamación: mala suerte, mala suerte. El primer nivel expresa comprensión básica, el segundo nivel da dos ejemplos para consolar a personas que están tan frustradas como yo, y el tercer nivel utiliza un juicio negativo y un contraexamen para explicar clara y sinceramente.

Texto original: Un caballero actúa según la oportunidad y conoce su destino.

En qué (puede) confiar: Un caballero puede ver las cosas sutiles y conocer el destino, y un hombre sabio conoce el destino.

Explicación: Otra versión de la frase "Lai Lai" es: "Lai Jun es pobre y tiene talento para conocer el destino".

Agradecimiento: "Confianza" es el final, siempre suspirando en los tres pisos superiores, "Un caballero ve una oportunidad y un talento conoce su destino" es el comienzo, y los cuatro pisos inferiores se abren a expresar sentimientos.

Texto original: Cuando seas viejo y fuerte, ¿preferirías que te conmuevan? Si eres pobre, serás fuerte y no caerás al cielo.

La vejez (las emociones) debería ser más heroica. ¿Cómo pueden las canas cambiar un deseo firme? En circunstancias difíciles (la voluntad) se volverá cada vez más fuerte, y no puedes tomar tus ambiciones (altivas) a la ligera.

Explicación: "Pobreza" significa "no tener salida" y encontrarse con grandes altibajos en la vida.

Apreciación: Este es el primer nivel de expresión, que expresa un estado mental y una visión noble de la vida: no importa cuándo y dónde, las ambiciones permanecen sin cambios y los principios de la vida permanecen sin cambios.

Texto original: Me siento cómodo después de codiciar agua de manantial y me siento feliz después de hacerlo.

Te sientes renovado después de beber el agua del manantial codicioso, pero aún estás feliz en la rutina seca.

Explicación: "儿" y "一" son conjunciones que cambian la relación.

Apreciación: Este es el segundo nivel de expresión de sentimientos, expresando un sentimiento optimista y alegre. Este sentimiento es como "una cucharada de comida, una cucharada de vino, en un callejón malo, haciendo que la gente se preocupe insoportablemente y no se divierta cuando regresa". Pero lo que leí fue más bien una sonrisa irónica.

¡El agua en Tanquan es algo que las personas con ideales elevados no quieren y no deben beber! ¡Los caminos secos son lugares donde las personas con ideales elevados no quieren ni deberían vivir!

Texto original: Aunque Beihai está a crédito, puedes recibir la mercancía; el clima frío ha terminado, pero no es demasiado tarde para morar.

Aunque el Mar del Norte está lejos, el viento puede llegar hasta él. La juventud cuando el sol sale por el este se ha ido para siempre, y la vejez cuando el sol se pone por el oeste no es demasiado tarde.

Explicación: "Esquina oriental" y "Sangyu" son figuras retóricas metonímicas. El primero representa la juventud y el segundo representa la vejez.

Apreciación: Este es el tercer nivel de expresión. Es autoestímulo y autoconsuelo desde dos aspectos: tiempo y espacio. ¡Después de todo, no puedo montar! ¡Lo "oriental" no debería morir!

Texto original: Meng tiene un gusto noble y un corazón para servir al país; Ruan Ji está loco, ¡cómo puede llorar hasta el final del camino!

Traducción: Meng Chang era noble y tenía la ambición de servir al país; Ruan Ji (Dinastía Jin) era bohemio, ¿cómo podría imitarlo y llorar cuando era pobre?

Explicación: Los dos caracteres "Zhi" son partículas estructurales "De".

Apreciación: Este es el cuarto nivel de expresión. Dos alusiones expresan la ambición y el orgullo de uno que no está dispuesto a hundirse a través de evaluaciones negativas de Mengchangjun y Ruan Ji. Pero cuando lo leí, sentí que contenía una tristeza infinita.

Párrafo 4: Contando su experiencia de vida y la depresión de no poder satisfacer sus talentos, lamentando que la fiesta nunca más volverá.

Texto original: Bo, erudito, la vida es corta.

Yo, Wang Bo, soy solo un erudito que puede admirar a los caballeros.

Explicación: "Destino" es un concepto muy importante en la historia de la antigua cultura china. Se originó en la etapa inicial de la jerarquía feudal en la antigua China y se registró en Li Zhou y Li Ji. Un registro más concentrado se encuentra en el "Libro de los Ritos". "Compañero: Las nueve vidas del palacio superior son Bo, y su país, palacio, carruaje, ropa y etiqueta se basan en nueve; el príncipe tiene siete vidas, y su país, palacio, carruaje, ropa y etiqueta son todos basados ​​en siete; niños y hombres. Todos tienen cinco vidas, y sus reinos, palacios, automóviles, ropa y rituales se basan en cinco vidas. El rey y el príncipe tienen ocho vidas, sus ministros tienen seis vidas y la suya. Los funcionarios tienen cuatro vidas, y todos sus sellos están agregados. También está su país, palacios, autos, ropa y etiqueta. Cualquiera que sea el hijo del príncipe y elija al emperador tendrá la misma cortesía que el rey. Guárdalo, considerarás a Pipo como tu hijastro. Zhonggu tiene cuatro vidas, y él considera a Pibo como el rey de un país pequeño. Sus ministros tienen tres vidas y sus funcionarios tienen una vida. y todos los regalos dependen de su destino. Lo mismo ocurre con los "Doctores y Eruditos"; yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno del yerno

Apreciación: Wang Bo usa ese yo -Palabras despectivas para definirse a sí mismo, y se puede decir que su estado de ánimo complicado es difícil de describir en una oración.

Texto original: No hay forma de pedirlo, pero el ejército será débil en el. final; si tienes un bolígrafo y un corazón, Mu Zong es el líder.

Traducción: (Aunque) tiene la misma edad que el joven Zhong Jun y no tiene posibilidad de pedir cuerdas largas. ata al enemigo; aunque (hay) voluntarios que se unen al ejército, (pero es solo un número vacío) envidia a Zong Xi que ha desafiado el viento y las olas

Explicación: "Corona débil" se refiere a los que tienen menos de veinte años, por eso se les llama coronas débiles antes de los veinte años.

Apreciación: Los dos conjuntos de frases fueron escritos en la antigüedad. Primero, se comparó con el ejército de. El apocalipsis, pero luego expresó su lamento de no haber tenido tanta suerte como el ejército del apocalipsis. Luego se comparó con Ban Chao y Zong Yi, pero también expresó su pesar de que solo podía envidiarlos. por su determinación de no ser eruditos.

Texto original: Ha durado cien años y viajado miles de millas al amanecer y al anochecer; no es el árbol del tesoro de Xie Jia, sino el vecino de Meng. >

(Ahora.) Renuncié a la riqueza y la nobleza de mi vida y me fui a un lugar a miles de kilómetros de distancia para acompañar a mi padre. Aunque no soy el hermano menor de la familia Xie como Yushu, también tengo suerte. tener vecinos tan buenos como tú.

Explicación: Bam, Bai Ling, Chen Wan y Wanli son figuras retóricas metonímicas que representan riqueza, vida, adoración y distancia, respectivamente. Yu Wanli" son los adverbios de la frase objeto y de la frase sujeto. Todos están posposicionados.

Apreciación: en dos series de seis frases tranquilas, implícitamente describió su experiencia de vida al abandonar su puesto oficial. y convertirse en padre, y "Road Name District" pudo conocer a los invitados. En la última serie de frases, tenemos que pensar si está triste o feliz o hay alegría en la tristeza. >

Texto original: Él está cada vez más en la corte, acompaña a la carpa. Hoy, tomo mi mano, con la esperanza de sostener la puerta del dragón.

Traducción: Pronto estaremos "montando la carpa" (aceptando las enseñanzas de un padre estricto); hoy tenemos la suerte de "alegar la puerta del dragón" y conocer al elegante dueño.

Explicación: “Ir a la corte con carpa” es una alusión en “Las Analectas de Confucio”. El texto original también es una excelente prosa narrativa, y su texto es el siguiente:

(Pregúntale a Yu): "¿Tiene Zi una opinión diferente?" Es: "Todavía no. Cuando pruebes la independencia, La carpa a menudo trasciende la corte." Dijo: "¿Qué tal si estudias poesía?" "Todavía no. "Si no aprendes etiqueta, no puedes soportarlo". "La carpa se retiró para aprender la etiqueta. Wen Si, todos. Chen Kang se retiró y se regocijó, diciendo: "Pregunte a uno y obtenga tres, escuche los poemas, escuche la etiqueta y escuche al caballero. "Para obtener una explicación detallada, consulte "Lecturas seleccionadas de las Analectas de Confucio". Aquí se utiliza el método de traducción libre. Si se traduce literalmente, se traduciría como: "Un día, caminé rápidamente por la corte, como Kong Li y su padre respondieron, vergonzosamente le respondí a mi padre; hoy, me arremangué (para ver a Gong Yan) y estaba tan feliz como una carpa saltando sobre la puerta del dragón. "

Apreciación: Literalmente, Wang Bo entiende que ya sea que acepte las enseñanzas de su estricto padre o participe en el Pabellón Wang Teng, está muy feliz. En realidad, esto es solo un final educado.

Texto original: Si Yang Yi no se encuentra, acarició a Ling Yun y se apreció a sí mismo; ¿cuál es la vergüenza de jugar con agua corriente en Zhonghui?

Traducción: Si no puedes conocer a Yang? Deyi, solo puedes tocar el regalo de Ling Yun y sentir lástima por ti mismo; desde Después de conocer a Zhong Ziqi, ¿de qué hay que avergonzarse al tocar "Song of Flowing Water"?

Explicación: "¿Yang Yi lo hace? not Meet" y "Zhong Yao Meets" son oraciones con objetos de preposición "y". "" y "一" son conjunciones, la primera es una relación de herencia y la segunda es una relación paralela.

Agradecimiento: Dos grupos de cuatro o seis frases volvieron a lamentarse de que no tienen talento y es difícil encontrar amigos cercanos. Lo copié de nuevo. La siguiente exclamación lo hace más obvio.

Texto original: ¡Guau! No hay muchos centros turísticos, es difícil tener una gran fiesta; Lanting se ha ido, Qize Xuqiu

Traducción: ¡Ay! El hermoso paisaje no puede durar para siempre, la fiesta no se puede volver a ver, el Pabellón de las Orquídeas ( hace mucho tiempo) ha desaparecido, y el Jardín Jingu (Pabellón Fugui) se ha convertido en una ruina.

Explicación: "Ya" significa "desaparecido". con un suspiro y es más triste que el párrafo anterior. La desolación de los acontecimientos antiguos y modernos está llena de ello.

Texto original: Palabras de despedida, gracias Wei Wei; para esperar al público.

Escribe un mensaje de despedida cuando me despido. Tuve la suerte de ser agasajado calurosamente por el Gobernador en este gran banquete de despedida. Espero que puedas escribirlo después de subir. Poesía y Fu.

Explicación: "Yu Weizhen" y "Yu Qungong" son ambos objetos y adverbiales del objeto, ambos son posposición; "Yu Weizhen" y "Xing" son ambos adverbiales de "gratitud"; , " "Yu Qun Gong" es un adverbial de esperanza. "IS" es el pronombre "esto" y "SUO" es una partícula especial que forma una frase nominal con el verbo "王".

Agradecimiento: Al final del artículo, Wang Bo una vez más Volvió con tacto al tema del montañismo y los logros, y con tacto expresó que todavía estaba esperando las obras maestras de otros participantes.

Texto original: Atrévete a agotar los sentimientos, sé respetuoso, cita breve; se dan todas las palabras, se han hecho todas las rimas. Por favor, rocía el río y cada parte echará su propia agua al mar. : Hago lo mejor que puedo para escribir este breve prefacio con mi humilde corazón. Mis palabras están dispuestas, con cuatro rimas y ocho oraciones. Por favor, muestra tus talentos nuevamente como Pan Yue y Lu Ji. "Sprinkle Pan Jiang" y "Dump Lu Hai". "Las dos alusiones forman retórica intertextual y se debe prestar atención a la integración al traducir.

Agradecimiento: expreso humildemente mis sentimientos acerca de escribir poesía y mi esperanza. Que los invitados aquí sentados tendrán sus propios puntos fuertes. El texto completo termina con esta cortesía, sin perder el sentido de la proporción, es muy apropiado. Todo el texto es coherente de principio a fin, con muchos altibajos, y las alusiones. profundos, y siguen siendo conmovedores e impresionantes después de mil años /p>

¡Espero que esto ayude!