Factores a los que se debe prestar atención en la localización de juegos

Factores a los que se debe prestar atención en la localización de juegos

Cómo traducir y localizar bien siempre ha sido una preocupación para todos. Traducción, que incluye, entre otros, explicar el contenido en otro idioma (palabras, texto, etc.). ), y la localización significa ir un paso más allá. Al igual que con el juego en sí, el objetivo de la localización debe ser preparar tu juego para nuevos jugadores locales. Estos son algunos de los factores que resumí. Para obtener más información, continúe prestando atención a nuestro sitio web de capacitación para recién graduados.

1. Localización del idioma y la cultura

Esto requiere que el texto traducido y las preferencias culturales aún conserven el sabor original del juego, pero sean fácilmente aceptados por diferentes jugadores locales. Esto incluye el texto del paquete del juego, materiales generales de marketing y relaciones públicas, diálogos de los personajes del juego e incluso subtítulos. Estos incluyen no sólo la traducción literal, sino también la búsqueda de un doblaje local adecuado. Algunos idiomas, como el árabe, se leen y escriben de derecha a izquierda, por lo que es necesario rediseñar los menús del juego para adaptarse a los hábitos de lectura de los jugadores.

2. Localización de proveedores de hardware y software

Esto significa garantizar que el hardware y el software puedan adaptarse a los requisitos ambientales locales. Por ejemplo, sistema de codificación de colores; otro ejemplo, ¿su usuario objetivo utiliza PAL, SECAM o NTSC? Asimismo, la interfaz de usuario y las teclas de acceso rápido tienen nuevas definiciones.

3. Localización legal

Porque los diferentes países o regiones tienen sus propios sistemas de clasificación por edades. Por ejemplo, la Junta de Clasificación de Software de Entretenimiento (ESRB) regula las clasificaciones en Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, los países de Asia, Europa, América Latina, Medio Oriente y el Pacífico suelen tener sus propios sistemas de clasificación de contenidos de vídeo.

4. Localización de imágenes y música

Esta es una parte muy importante. Las imágenes contienen las conversiones de caracteres necesarias para adaptarse a la cultura local. Muchos juegos permiten a los jugadores elegir sus propios avatares, lo que a menudo requiere muchos pasos de localización para adaptarse a los hábitos de los jugadores en diferentes regiones. Sin embargo, las preferencias musicales en diferentes países y regiones varían mucho, y la dirección popular también será diferente.

Los aspectos anteriores son los que debemos considerar al localizar el juego. Para garantizar el éxito de la localización, consulte las siguientes sugerencias:

1.

En términos generales, puede considerar contratar lingüistas como talentos de reemplazo por primera vez, hablantes nativos para pruebas de localización o talentos en campos relacionados. Pero una cosa, que la práctica ha demostrado, es muy importante para los juegos: contratar personas con experiencia en el juego. Si puedes, también puedes intentar ir un paso más allá y encontrar jugadores que estén familiarizados con tu género.

2. Proporcione la mayor cantidad de contenido posible

De hecho, proporcionar buenos materiales de contenido al comienzo del proceso de localización ahorrará mucho tiempo más adelante. Tomarse un momento para explicar en qué consola o plataforma se lanzará el juego y quiénes serán los jugadores (niños, adultos, etc.) será de gran ayuda. ) y cualquier posible problema de formato o género. También puedes utilizar el siguiente párrafo o intentar mostrarlo visualmente, como capturas de pantalla. Asimismo, es una buena idea proporcionar a los traductores un enlace a su sitio web para que puedan hacer sus deberes e incluso consultarlo.

Recuerda el principio y el final.

Tal vez cuando empezaste a jugar a este juego, no sabías si se lanzaría en el extranjero o de forma localizada, pero debes saber que es posible en el futuro. Si estás preparado con antelación, todo encajará cuando llegue el momento. Por ejemplo, durante el proceso de desarrollo del juego, debes consultar a consultores culturales desde el principio para que brinden algunas opiniones constructivas sobre temas culturales que puedan surgir en el futuro, como la descripción de religión, guerra u otros temas geopolíticos que puedan causar controversia en diferentes países. Del mismo modo, debe asegurarse de que su texto original esté libre de errores ortográficos, gramaticales y de puntuación antes de enviarlo para su localización. Además, también sería de gran ayuda para la traducción si se pudiera proporcionar un glosario de frases de referencia.

4. Comuníquese con su socio de localización

Desarrollar un plan de prueba es una etapa muy importante en el proceso de localización. Será muy beneficioso comunicarse con su socio de localización y desarrollar un plan de pruebas de control de calidad paso a paso. Determine el papel de cada persona en el proceso y las tareas que deben completar. Si tienes un plan de limpieza desde el principio, todo el proceso será más cómodo y, además, dará mejores resultados.

5. Permitir actividades gratuitas

La creación de traducciones es una combinación de traducción y creación.

Un lingüista profesional sabrá cómo traducir mejor al idioma de destino. Si les das un poco de espacio creativo para usar modismos y descripciones que evoquen otra emoción o una carcajada, este tipo de localización a menudo agregará más color a tu juego y se destacará de tus competidores. Después de todo, los juegos deberían brindarle a la gente la mayor diversión posible, ¿verdad?