Sencillo e infantil, sin miedo a que la gente adivinara, se quedó dormido vestido. Es hora de compartir, vámonos al tocador.
Traducción y anotación
Traducción
En verano, el hermoso Lago del Oeste se llena de humo y hace que la gente quiera parar. Estaba caminando de la mano de mi amante por el sendero junto al lago donde las flores de loto estaban en plena floración, y de repente cayó una llovizna de flores de ciruelo.
Los sentimientos simples e infantiles no temen las conjeturas de la gente. Me quedé dormido en sus brazos sosteniendo mi ropa. Lo más importante es romper, reacio a quedarse, volver al abismo de la tristeza, demasiado vago para acercarse al tocador.
Anotar...
Qing Ping Le: el nombre de la palabra marca, también conocido como Qing Ping Le Prefacio, Borracho en el viento del este, Recordando a Luoyue, con cuarenta- seis caracteres y ocho frases en tonos dobles, las cuatro primeras rimas, Las tres últimas rimas.
Humo y rocío repugnantes: Humo repugnante, agua y rocío provocativos. Viaje juvenil de Ouyang Xiu: "Humo enojado, borracho apoyado contra el viento del oeste".
Un momento: un momento.
Loto: Loto.
Por un tiempo;
Adivina: culpa, habla.
Compartir: romper.
Tocador: Tocador.
Conciliar el sueño: es decir, poner la almohada sobre los hombros de tu amante.
Dormir vestido y arrojarse a los brazos de alguien: una es "dejar que el grupo se preocupe temporalmente".
Hacer un comentario de agradecimiento
Esta palabra es un historia de amor narrativa. Describe una experiencia real de nadar en un lago de la mano de un amante, y al mismo tiempo muestra la imagen de una chica con una vida amorosa extremadamente feliz.
Al comienzo del poema, el momento para visitar el lago es a primera hora de la mañana del verano, cuando la niebla y las gotas de rocío cristalinas desaparecerán. El autor utiliza las palabras "molesto" y "provocador" para referirse. Expresar sus sentimientos por sí mismo Encontramos una excusa para "quedarnos un rato" y después de quedarnos un rato, caminamos de la mano por la orilla del lago llena de flores de loto. En un instante, empezó a lloviznar en Huangmei. Esta escena es común en mayo y junio, cuando las flores de ciruelo amarillo en Jiangnan están maduras, al visitar el lago. La lluvia brumosa añade un sabor nebuloso.
El siguiente párrafo habla de evitar la llovizna y la mentalidad del autor en ese momento. "Los inocentes y los inocentes no temen que la gente adivine" Si lo haces bien, Zhu naturalmente será Zhu. Lo que hay que explicar aquí son las seis palabras "dormir con la misma ropa y enamorarse". El original "dormir con ropa, enamorarse de los demás" fue modificado en base a la secta Siyinzhai, porque en la película anterior decía "Quiero mantener el frescor del lago de lotos y vivir de la mano", la última frase fue cambiado a "dormir con ropa" Dormir y enamorarse de los demás ". Si se trata de "dormir con gente y enamorarse de la gente", es difícil de explicar. Cuando cae la lluvia de ciruelas amarillas, es posible que se escondan a la sombra de los árboles. Ella no tenía miedo de las sospechas de los demás, así que simplemente se quedó dormida en sus brazos sin ropa. Lo más inolvidable es la escena en la que ella rompió. Cuando llegó a casa, no quiso correr hacia el tocador para ver cómo se veía. Cuando Shen Jifei eligió esta palabra en la secuela de "Cuatro colecciones de poemas en la cabaña con techo de paja", la comparó con "Song of the Land Drive", que es una vívida canción popular que representa personajes: "Almohada el brazo izquierdo del hombre, Sigue al hombre de lado, acaricia la barba del hombre ", mira Langse". Esta es una imagen femenina más madura, no más interesante que las dos pequeñas conjeturas escritas en esta palabra.
A través de la apreciación de esta palabra, parece que la vida solitaria de la autora después del matrimonio le ha permitido comprender mejor qué tipo de tortura fue para ella. No es de extrañar que ella "odie la lámpara solitaria" ("Lonely Feelings").