Acento de traducción al estilo de Hong Kong

Si seguimos el método de traducción habitual en Hong Kong, el cantonés es el idioma principal. La traducción para usted es la siguiente:

Li Prajna, según la pronunciación cantonesa: lei5 boon1 yeuk9 (pinyin y símbolos fonéticos, para su referencia).

Pero normalmente se escribe "Lee Boon Yeuk" (a veces a la gente le gusta usar "Li" en lugar de "Lee", depende de tus preferencias personales).

Este método de ortografía se utiliza generalmente para fines oficiales como tarjetas de identificación, escuelas y certificados de nacimiento. Sin embargo, cabe señalar que si es sólo por la comodidad de que le llamen después de llegar a Hong Kong, es mejor escribir con el nombre original, porque si no hay ningún documento de identificación coincidente después del registro (por ejemplo, el nombre en El registro de estudiantes de Hong Kong no coincide con el nombre en la certificación nacional), le causará problemas.

Espero que esto ayude.