La lluvia de la mañana y el polvo ligero en Weicheng La casa de huéspedes es verde y de color sauce Nueva pronunciación de oración completa

Pronunciación de la frase completa: wèi chéng zhāo yǔ yì qīng chén, kè shè qīng qīng liǔ sè xīn.

De: Wang Wei de "Enviar el segundo enviado de la dinastía Yuan a Anxi" de la dinastía Tang

Poema original:

Enviar el segundo enviado de la De la dinastía Yuan a Anxi

Dinastía Tang: Wang Wei

La lluvia matutina en Weicheng es ligera y polvorienta, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce.

Te aconsejo que bebas otra copa de vino. No quedarán viejos amigos cuando dejes Yangguan en el oeste.

Interpretación:

Una lluvia primaveral por la mañana en Weicheng humedeció el polvo ligero y los sauces verdes alrededor de la casa de huéspedes estaban particularmente frescos.

Viejos amigos te invitan a tomar otra copa en el bar de despedida. Después de dejar Yangguan West Road, ya no quedan viejos amigos.

Weicheng: En el noroeste de la ciudad de Xi'an, hoy provincia de Shaanxi, se encuentra la antigua ciudad de Xianyang de la dinastía Qin.浥(yì): humedecer. Casa de huéspedes: hotel. Color del sauce: El sauce simboliza la despedida.

Información ampliada

Las dos primeras frases de este poema describen el paisaje de la Casa de Correos de Weicheng, explicando el momento, el lugar y el entorno de la despedida; pero no uses la palabra "triste". Simplemente brinda por beber para expresar los fuertes y profundos sentimientos de despedida en tu corazón.

Las dos primeras frases de este poema describen el momento, el lugar y el entorno de la despedida. Temprano en la mañana, las casas de huéspedes en Weicheng, la interminable carretera de correos que se extiende de este a oeste, los sauces que rodean las casas de huéspedes y a ambos lados de la carretera de correos. "Chaoyu" juega aquí un papel importante. La lluvia de la mañana no duró mucho y cesó justo cuando humedecía el polvo.

Las cuartetas tienen una longitud estrictamente limitada. Este poema omite todos los detalles de cómo realizar un banquete de despedida, cómo brindar con frecuencia en el banquete, cómo despedirse con atención, cómo marcharse de mala gana al partir, cómo mirar a lo lejos después de partir, etc., y Solo corta las palabras del anfitrión cuando el banquete de despedida está a punto de terminar. Sugerencias para beber: Tomemos otra copa una vez que dejemos Yangguan, nunca volveremos a ver a nuestros viejos amigos.

Logros del poeta:

Los poemas de paisajes de Wang Wei describen paisajes pintorescos. Al tiempo que describen paisajes, muchos de sus poemas también están llenos de emoción. Muchos de los poemas paisajísticos de Wang Wei están llenos de un fuerte sabor local e interés por la vida, expresando su vida de ocio y su estado de ánimo tranquilo.

Muchos de los poemas de Wang Wei adoptan una expresión directa de su corazón y, a menudo, parecen naturales, suaves e implícitos. Muchos de los poemas de Wang Wei son fríos y profundos, alejados del mundo, sin rastro de humo humano y llenos de zen. La concepción artística del paisaje ha trascendido la estética ordinaria y natural, y su significado ha entrado en un ámbito religioso. Este es el resultado inevitable de la reflexión sobre la cultivación budista de Wang Wei.

Wang Wei vivió en una época en la que el budismo florecía. Los académicos-funcionarios eran muy populares en el estudio del budismo. La insatisfacción política y el aislamiento varias veces en su vida hicieron que Wang Wei se dedicara a estudiar el budismo para ignorar la fama y la fortuna y deshacerse de los problemas.

"Send Yuan Er Envoy to Anxi" y "Lovesickness" se transmitieron inmediatamente como música en ese momento y se cantaron ampliamente. Estos pequeños poemas son todos cuartetos de cinco o siete caracteres, con sentimientos sinceros, lenguaje claro y natural, sin necesidad de decoración y una belleza simple y profunda. Se pueden comparar con los cuartetos de Li Bai y Wang Changling, y. representan el mayor logro de las cuartetas en la próspera dinastía Tang.