Textos originales y traducciones de cuentos clásicos chinos.

# CULTURA DE HABILIDAD # Introducción El aprendizaje del chino clásico es como el aprendizaje de otro idioma. El aprendizaje de idiomas es un proceso largo. Sólo centrándose en la acumulación de conocimientos básicos y dedicando tiempo se podrá aprender bien el chino clásico. El siguiente es el texto original y la traducción del cuento clásico chino compartido por KaoNet. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

Texto y traducción de cuentos clásicos chinos

Libro de Admoniciones

El autor fue Zhuge Liang durante el período de los Tres Reinos

Un El viaje de un caballero es cultivar la propia moralidad en silencio y ser ahorrativo para cultivarse uno mismo. Ni frío, ni sobrio, ni tranquilo, ni distante. Si estudias tranquilamente, debes estudiar. Si no estudias, no aprenderás mucho. Si no tienes ambición, no puedes tener éxito. La lentitud no se puede estimular y la impaciencia no se puede curar. Pasan los años, pasa el significado, y luego se marchita, no puede afrontar el mundo y se queda tristemente en una casa pobre. ¿lo que sucede?

Traducción

Las personas con cultivo moral dependen de la paz interior para cultivar su cuerpo y mente, y dependen de la acumulación de dinero y propiedades para cultivar un carácter noble. No puedes aclarar tus ambiciones si mantienes la calma y no puedes alcanzar tus elevados objetivos si no eliminas la interferencia externa. Debes calmarte y concentrarte en estudiar. El talento proviene del estudio diligente. Si no estudias, no podrás aumentar tus talentos y si no tienes ambiciones claras, no podrás alcanzar el éxito académico. Entregarse a la sensualidad, ser pasivo y negligente no puede refrescar el alma, correr riesgos precipitadamente, ser impaciente y no cultivar un buen temperamento. El tiempo vuela y la voluntad se desvanece con los años. Al final, la mayoría de ellos están desconectados del mundo y no son útiles para la sociedad. Estaban miserablemente atrapados en sus miserables chozas. ¿Cómo podrían arrepentirse?

El texto original y la traducción de cuentos clásicos chinos

Una carta a Zhu Yuan

El autor Wu Jun Nanbei Dinastía

El El viento es claro, Tianshan * * * color. Flotar desde el arroyo, cualquier cosa. A cien millas de Fuyang a Tonglu, no tiene paralelo en el mundo.

El agua es verde y azul y se puede ver el fondo a trescientos metros de distancia. Puedes nadar con los guijarros y mirarlos directamente. Si una ola fuerte la atraviesa, la flecha volará muy rápido.

Las montañas cercanas a la costa están llenas de árboles fríos, compitiendo por la belleza y los picos. El agua del manantial se mece y es fresca; los buenos pájaros cantan y riman. No hay fin para las cigarras ni para los simios. Los que vuelan en el cielo miran las montañas para descansar; los que están a cargo de los asuntos del mundo miran los valles y se olvidan de la rebelión. Cubierto por ramas horizontales, el día todavía es oscuro; las escasas ramas se reflejan entre sí y, a veces, se puede ver la luz del sol.

Traducción

El viento y el humo se han disipado, y el cielo y las montañas se han vuelto del mismo color. Vaya con la corriente, desplazándose hacia el este o el oeste a voluntad. Desde Fuyang hasta Tonglu, a unas 100 millas, hay montañas extrañas y aguas extrañas, sin igual en el mundo. El agua es de color blanco azulado y se puede ver el fondo en el agua clara. Los peces nadando y las piedras diminutas se pueden ver directamente sin obstáculos. El agua que corre es más rápida que una flecha y las feroces olas son como caballos al galope. En las altas montañas a ambos lados del río Jiajiang, los árboles verdes son fríos y las montañas compiten hacia arriba según la situación de las altas montañas. Estas montañas compiten entre sí para extenderse a alturas y distancias luchando hacia arriba, formando innumerables rectas hacia arriba; picos. El agua del manantial salpica las rocas y emite un sonido nítido; los hermosos pájaros cantan en armonía entre sí y sus cantos son armoniosos y hermosos. La cigarra lleva mucho tiempo llamando y el simio lleva mucho tiempo llamando. Al igual que un pájaro feroz que vuela hacia el cielo, las personas que luchan por la fama y la riqueza se calmarán cuando vean estos majestuosos picos. Las personas que están ocupadas con asuntos gubernamentales todo el día nunca querrán irse cuando vean estos hermosos valles. Las ramas inclinadas lo cubren y el día es tan oscuro como el anochecer; las escasas ramas se cubren entre sí y, a veces, se puede ver el sol.

Texto original y traducción de cuentos clásicos chinos

Mirando la escena de nieve desde el pabellón en medio del lago

Autor Zhang, Dinastía Ming

En diciembre de Chongzhen, vivo cerca del Lago del Oeste. Nevó durante muchos días y el ruido de los peatones y de los pájaros en el lago desapareció. Aproximadamente a las ocho de la tarde, conducía un pequeño bote, vestía un abrigo de piel y llevaba una estufa para observar la nieve en el Pabellón Huxin. El cielo está lleno de flores de hielo, el cielo es claro y del color del agua, y el cielo es de un blanco puro. Las sombras en el lago son solo rastros del largo terraplén, un pequeño pabellón en medio del lago, un mostaza y Zhou Yu, y solo dos o tres personas en el bote.

En el pabellón en el centro del lago, vi a dos personas extendiendo alfombras y a un niño cocinando en una estufa de vino. Cuando lo vio, se llenó de alegría y dijo: "¡No existe tal persona en el lago!". Me juntó y bebió conmigo. Intenté beber tres copas grandes de vino y me despedí de ellos. Les pregunté cuáles eran sus apellidos. Eran de Nanjing y eran invitados en este lugar. Mientras esperaba el barco, el barquero murmuró: "¡No hable de eso, Excelencia, idiota, y la gente como usted está loca!". "

Traducción

En diciembre del quinto año de Chongzhen (1632 d.C.), vivía junto al Lago del Oeste.

Nevó intensamente durante varios días y los sonidos de los peatones y los pájaros en el lago desaparecieron. Aproximadamente a las ocho de la noche, remé solo en un bote, vestido con una chaqueta de cuero y una estufa, y caminé hasta el pabellón en medio del lago. El lago está cubierto de flores de hielo, el cielo y las nubes, las montañas y el agua se integran en uno, y es una vasta extensión de blanco. El cielo y el lago son ambos blancos. Sombras en el lago. Sólo quedan huellas de un largo terraplén, la silueta de un pabellón en medio del lago y mi pequeño barco con dos o tres figuras en él. Cuando llegamos al pabellón en medio del lago, vimos a dos personas tendidas sobre mantas y sentadas una frente a la otra. Un niño estaba cocinando en la estufa de vino. Se alegraron mucho cuando me vieron y dijeron: "¡No esperaba que hubiera gente como tú en el lago!". "(Ellos) me llevaron a beber juntos. Intenté beber tres copas de vino y luego me despedí Les pregunté sus apellidos y descubrí que eran de Nanjing y vivían aquí. Nos bajamos del barco y el barquero murmuró: "¡No digas que mi marido es estúpido, hay gente tan estúpida como mi marido! " "

El texto original y la traducción de cuentos clásicos chinos

Se necesitan tres personas para aprender.

Zhu [Song]

Al leer... ...Cada palabra debe leerse en voz alta y clara, sin cometer errores, sin perder palabras, superponer palabras ni forzar la memorización. Simplemente memorícela unas cuantas veces y será naturalmente pegadiza e inolvidable durante mucho tiempo. .: “Léelo cien veces y sabrás su significado. "Si lees bien, no necesitas dar explicaciones, sabes lo que significa. He probado tres aprendizajes, a saber, el corazón, los ojos y la boca. El corazón no está aquí, los ojos no miran con atención, la mente no está enfocada, sólo puede leer, nunca puedes recordarlo y no durará mucho. De los tres, el corazón es el más ansioso. Puesto que el corazón está aquí, ¿no estarán los ojos allí?

Mientras estés leyendo, debes leer cada palabra en voz alta. No leas una palabra mal, lee una palabra menos, lee una palabra más, lee una palabra al revés y luego lo hará. Esto es natural después de leerlo unas cuantas veces. Los antiguos decían: "Léelo cien veces y sabrás su significado. "Es decir, si lees bien el libro, lo entenderás naturalmente sin depender de otros para que te lo expliquen. Una vez dije: Hay tres formas de leer, a saber, el corazón, los ojos y la boca. Si el El corazón no está en el libro, entonces los ojos. No lo leerás con atención. Dado que tu mente y tus ojos no lo han absorbido y simplemente lo lees de manera casual, no lo recordarás. Incluso si lo recuerdas, no lo recordarás. No durará mucho. Ahora, el corazón es lo más importante. ¿Se ha ido Hekou?

El texto original y la traducción de cuentos clásicos chinos

The Humble Room Ming

Liu Yuxi [Dinastía Tang]

Shan No es alto, el inmortal es famoso El agua no es profunda, el dragón es el espíritu Soy una habitación humilde, pero soy virtuoso. el escenario es verde y el telón es verde. No hay ningún Ding Bai que pueda tocar la pipa. Puedes leer el Código Dorado. No hay confusión ni formas engorrosas. >La montaña no es alta, pero los dioses están allí. También se hará famosa. El agua no es profunda y habrá aura cuando haya un dragón. Esta es una casa sencilla, pero no creo que lo sea. simple por mi buen carácter El musgo es verde y la hierba es verde, reflejado en la cortina. Las personas que vienen aquí a charlar y reír son todas personas conocedoras que no tienen conocimientos superficiales y saben tocar el piano sencillo. Escrituras budistas. No hay música orquestal que perturbe los oídos y no hay ningún documento oficial que canse el cuerpo. Yang Ziyunting dijo en Shu: ¿Cómo puede ser esto simple? y traducción de seis cuentos clásicos chinos

Los tres movimientos de Meng Mu

Liu Xiang [dinastía Han]

Madre de Zou, No. Su casa estaba cerca de la tumba Cuando Mencius era joven, deambular entre las tumbas era algo natural, y la madre de Meng dijo: “Aquí no es donde vivo. "Simplemente vete y abandona esta ciudad. Su alegría es lo que muestra Jia Ren. La madre de Meng volvió a decir: "Este no es mi lugar. "Regresé a Gong Xue. Su juego era como colocar un caupí y dejarlo avanzar o retroceder. La Madre Meng dijo: "Realmente puedes vivir en la casa. " vivió recluido. Y Mencio creció, estudió seis artes y murió en nombre de un gran erudito. Este caballero dijo que la madre de Meng era buena para los cambios graduales.

Traducción

La madre de Mencius se llamaba Meng Mu. Al principio, la casa estaba cerca del cementerio, por lo que Mencius jugaba con cosas como entierros cuando era niño, y le encantaba especialmente aprender a construir tumbas y enterrar tumbas. ella dijo: "Este no debería ser el lugar donde vivimos mis hijos y yo". Así que trasladó a su familia a un mercado y Mencius aprendió trucos como fanfarronear y comprar y vender. La madre de Meng añadió: "Éste no es un lugar donde debería vivir con mis hijos". "Me mudé con mi familia al Palacio de la Escuela. En ese momento, Mencius aprendió a jugar con el conocimiento de la etiqueta, como los rituales de sacrificio, inclinarse y ceder, y avanzar y retroceder.

La madre Meng dijo: "Este es realmente un lugar donde mis hijos pueden vivir". Por eso he estado viviendo aquí desde entonces. Cuando Mencio creció, aprendió las seis artes y finalmente se convirtió en un erudito famoso. Más tarde, caballeros y sabios dijeron que la madre de Meng era muy buena aprovechando el medio ambiente para educar a sus hijos.