La diferencia entre traducción y armonía de palabras de uso común en chino clásico

1. ¿Cuál es la diferencia entre "tong" y "tong" en la traducción al chino clásico? No debería haber diferencia entre las dos palabras aquí.

Porque en primer lugar, en el chino clásico, existe un fenómeno común en el uso de palabras en chino clásico: Tongjiazi. Tongjiazi significa que los antiguos usaban un carácter con la misma o similar pronunciación para reemplazar el carácter original, es decir, el carácter original.

Entonces, ¿por qué no utilizar la palabra original en lugar de la palabra alternativa? Entendamos una cosa más: los antiguos creaban palabras, y cada palabra representa un significado, pero algunas palabras aún están en proceso de formación y no tienen un significado fijo que expresar. En esta época, los antiguos a menudo tomaban prestada una palabra con el mismo sonido o similar a "it" para reemplazarla. Entonces, el homónimo prestado es Tongjiazi, y el personaje reemplazado por Tongjiazi se llama personaje original.

Además, en cuanto a la pronunciación, se estipula la pronunciación de las palabras de uso común. Esta es la pronunciación de la palabra.

Por lo que Tong y Tong deben usarse igual, no hay diferencia. Por ejemplo: hay que estudiar de vez en cuando, ¿no? Aquí, "shuo" es una palabra general que significa "placer" y placer.

Se pronuncia en cantonés.