Wu Gexi en la traducción de Cao Xijia.

A Cao Angkor le gusta usar una armadura de rinoceronte, que se traduce como: sostener al hermano de Wu en su mano, usando una armadura hecha de piel de rinoceronte.

Esta frase proviene de "Nueve canciones de luto nacional" de Qu Yuan. Esta frase describe la escena de los soldados que luchan valientemente en el campo de batalla, en la que Ge implica que llevan las armas del estado de Wu y que llevan una armadura de rinoceronte implica que llevan una armadura hecha de piel de rinoceronte.

Las armaduras de Angkor y rinoceronte en esta oración son equipos utilizados en guerras antiguas y tienen fuertes características regionales y de época. Angkor es un arma afilada y la armadura de rinoceronte está hecha de piel de rinoceronte, que tiene un muy buen efecto protector.

En este poema de Qu Yuan, esta frase expresa la valentía y la valentía de los soldados en el campo de batalla. Están equipados con armas afiladas y armaduras fuertes. Nunca retroceden ante enemigos poderosos y avanzan con valentía para defender su patria, su dignidad nacional y sus creencias. Este espíritu valiente e intrépido es una de las cualidades más admirables de la cultura tradicional china, y también es el espíritu nacional transmitido por la nación china durante miles de años.

Además de expresar el espíritu valiente e intrépido de los soldados, la frase "Rhino Cao Wu Gexi" también contiene la profunda ansiedad de Qu Yuan por la guerra y su anhelo de paz. Al describir escenas de soldados que mataban heroicamente a sus enemigos en el campo de batalla, insinuó el dolor y el desastre causado por la guerra y expresó su deseo y búsqueda de la paz.

Notas al traducir chino antiguo:

1. Comprender los antecedentes y el contexto: antes de traducir el chino antiguo, debemos comprender los antecedentes y el contexto del chino antiguo. Esto incluye comprender los antecedentes contemporáneos, los antecedentes culturales, el estilo de escritura y las intenciones del autor. Estos factores afectarán la expresión y el significado del chino antiguo y, por lo tanto, deben tenerse en cuenta durante el proceso de traducción.

Respete el significado original: al traducir chino antiguo, debe respetar el significado original y transmitirlo tanto como sea posible. Esto requiere evitar cambios arbitrarios al texto original o agregar comprensión personal, y mantener la precisión y objetividad del texto original.

2. Mantener la belleza del lenguaje: El chino clásico tiene una belleza del lenguaje única, por lo que esta belleza debe mantenerse durante el proceso de traducción. Esto se puede lograr mediante la elección de vocabulario, recursos retóricos y expresiones apropiados. Al mismo tiempo, mantenga su lenguaje fluido y fluido, y evite ser rígido, incómodo o ambiguo.

3. Cumplir con los estándares chinos modernos: uno de los propósitos de traducir el chino antiguo es permitir que más personas comprendan y aprecien la literatura y la cultura antiguas. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, es necesario cumplir con los estándares chinos modernos y acercar la traducción a los hábitos de lectura y antecedentes culturales de los lectores modernos.

4. Preste atención a la herencia cultural: como parte importante de la cultura tradicional china, la prosa antigua contiene ricas connotaciones culturales e información histórica. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, debemos prestar atención a la herencia de la cultura y conservar los elementos y características culturales del texto original tanto como sea posible para heredar y llevar adelante mejor la cultura tradicional china.

/div>