Fader Inglés

Una de las historias que me hizo querer comprar este libro es. . O mira la dirección referenciada, es posible que esas personas la tengan.

Una historia en el libro:

Un "tartamudo" rural se convirtió en un traductor de fama internacional

El 15 de abril de 2009, el presidente de Anutua, Mata Kelly, visitó la ciudad de Quebec. , la capital de la provincia canadiense de Quebec. Resulta que es un traductor de chino. Canadá y Anutua son países cuyos idiomas oficiales son el inglés y el francés; hay tantos traductores en China y Francia, ¿por qué destaca una persona? Además, este traductor es un trabajador migrante del campo e incluso tartamudea. Entonces, ¿cómo puede un matón de pueblo convertirse en un traductor de fama internacional? Zhu Lijun respondió rotundamente a estas preguntas con su propia experiencia exitosa.

Conoce tu vergüenza y luego sé valiente. No hay ningún mal en comerse un pequeño tartamudeo.

En 1975, Zhu Lijun nació en una familia de campesinos en el condado de Rong, ciudad de Zigong, Sichuan. Alguna vez fue un niño fluido, pero en segundo grado de la escuela primaria se volvió travieso e imitó a un compañero que tartamudeaba. Fue contraproducente y acabó tartamudeando.

En 1995, reprobé el examen de ingreso a la universidad y solo fui admitido en cierta universidad con especialización en marketing. Zhu Lijun tartamudeaba y ninguna empresa lo contrataría después de graduarse. Entonces abandonó sus estudios y se fue a trabajar a Beijing.

Inesperadamente, también tuve problemas para encontrar trabajo. Cuando algunos jefes vieron que tartamudeaba, dijeron cortésmente: "Ve y pregunta a otra parte", y agitaron las manos bruscamente: "¡Vete! Tartamudeas, vete a casa y cultiva". El último jefe llamado Zhu se apiadó de él y dijo. , Déjalo en el sitio de construcción como culi.

Un día, Zhu Lijun y un trabajador se estaban preparando para atar una caja de embalaje con alambre de hierro. Los dedos de Zhu Lijun quedaron atrapados por el alambre de hierro. Gritó: "Le..." El trabajador que estaba al otro lado de la caja tiró con fuerza; volvió a gritar: "Le..." La otra parte volvió a apretarse "¡Toma tu mano!" palabras Cuando comencé a escribir, mis dedos ya estaban estirados por el alambre. Después de que se difundió el incidente, Zhu Lijun se convirtió en objeto de burla. Cuando estaba ocioso, alguien le gritó: “Feliz… Bolsa de Trabajo (Labor Exchange), Low Explosive (Bajo Explosivo), Bolsa de Trabajo (Labour Exchange)… ¡Feliz!”

Durante 1998 , la empresa de instalación de energía propiedad de Zhu contrató el negocio de instalación de energía en el campo petrolero de Calgary en Canadá. El patrón seleccionó a un grupo de trabajadores del sitio de construcción, y Zhu Lijun, un técnico, también fue seleccionado para ser enviado a Canadá para participar en el proyecto. Seis meses después, el proyecto se completó. En ese momento, había escasez de mano de obra en la emergente ciudad petrolera de Calgary. Zhu Lijun obtuvo con éxito una nueva visa y trabajó como trabajador por lotes en una fábrica local de procesamiento de maquinaria.

El trabajador de procesamiento por lotes es un trabajo de bajo nivel en la fábrica. Es miserable, está cansado y tiene los ingresos más bajos. Zhu Lijun está decidido a encontrar un trabajo mejor. En Norteamérica, si quieres encontrar un buen trabajo, debes obtener una educación norteamericana. Sin embargo, las escuelas de formación sólo son gratuitas para los ciudadanos canadienses y los residentes permanentes. Un oficial de visas de trabajo como él necesita cobrar enormes tasas de matrícula, que simplemente no puede pagar.

Para extender su visa, Zhu Lijun deberá proporcionar su educación y otra información a las autoridades de inmigración. Encontró un traductor profesional llamado Zhang en China. En la oficina de traducción de Zhang, se completó en sólo unos minutos un certificado de graduación de la escuela secundaria, con solo unas pocas líneas de palabras, y se selló con el sello ordinario de una asociación de traducción, y la tarifa llegó a los 50 dólares canadienses. ¡Es el precio unificado del gobierno!

Al ver que ese precio era difícil de aceptar, el traductor Zhang dijo con orgullo: "¿Crees que esto está hecho en China? ¡Esto es Canadá! No todos pueden ser traductores. Me gradué de una importante universidad nacional". Me especialicé en inglés, completé una maestría en inglés en Canadá y aprobé el examen de la Asociación de Traducción antes de comenzar mi carrera". Zhu Lijun preguntó: "¿Quién puede tomar el examen?" Zhang preguntó: "¿Tú también quieres ser un ¿Traductor?" Zhu Lijun dijo: "Está bien, buen trabajo. ¿Quién no quiere?" Zhang casi se rió, señaló con el dedo y tartamudeó deliberadamente: "Justo ahora, justo ahora, ¿querías ser traductor? ¡Creo que puedes hacerlo! Un día, serás traductor.

Zhu Lijun soportó el insulto y luego dijo enojado: "No, no te vuelvas loco, yo, Tengo muchas ganas de ser traductora, soy mucho mejor que tú.

Solo hay personas Han perezosas en el mundo, ¿cómo es posible que no estudien?

Si quieres ser traductor, primero debes curar tu tartamudez en la escuela secundaria. Tuvo varios intentos de corregir su tartamudez que fracasaron porque era demasiado difícil. Esta vez, escribió en su diario: "Sólo hay personas Han perezosas en el mundo que no tienen forma de aprender; dejen que la tartamudez se vaya al infierno". ”

Consultó la información sobre el tratamiento de la tartamudez en Internet en la biblioteca. Su tartamudez pertenece al tipo de "tartamudez persistente" que se puede curar médicamente y es un caso de neuropatía articulatoria adquirida. Según la información presentada en Method, comenzó un arduo tratamiento correctivo.

Cada mañana se levantaba a las cuatro y iba a un gran parque cerca de su residencia para practicar la pronunciación. Primero separaba cada palabra. una frase, una por una: "Tú, tú, tú... OK, OK, OK..." Luego las conectó lentamente y las leyó juntas. Este fue un ejercicio que requirió mucha paciencia y perseverancia. Practique cada oración cientos o incluso miles de veces hasta que pueda hablarla con fluidez.

En los últimos seis meses, Zhu Lijun recitó hábilmente más de 3000 oraciones en chino en un día soleado. Decidió probar su "logro". Entró a la tienda de porcelana y saludó a la gente de China. El empleado y el propietario se sorprendieron y dijeron: "Vaya, hablas muy bien mandarín". "

Con un sentimiento de sorpresa, Zhu Lijun fue a varias tiendas chinas una tras otra, y finalmente fue al centro de servicio chino y preguntó al personal muchas cosas... ¡Era básicamente normal! Él No pudo contener su emoción. En el camino de regreso a su residencia, no pudo evitar hacer algunas volteretas.

Después de que se curó su tartamudez, Zhu Lijun comenzó a aprender inglés en una clase de inglés gratuita en. la comunidad y estudiaba hasta las 10 de la noche todos los días. Se propuso memorizar 50 palabras nuevas cada día, escuchar cintas durante una hora, leer textos durante una hora y charlar con otros durante media hora. p>No tiene la habilidad mágica de la memoria fotográfica y su memoria es normal. Tenía que realizar trabajos manuales pesados ​​en la fábrica todos los días. Le resultaba difícil memorizar 50 palabras y las olvidaba nuevamente, y así sucesivamente. Más tarde, inventó un método para memorizar palabras, al que llamó "método de memoria". En realidad, este método surgió debido a limitaciones de tiempo cuando trabajo todos los días. Descubrió que en realidad hay mucho tiempo "libre" en el trabajo: unos minutos para ir al baño, unos minutos para esperar. Se necesitan unos minutos para cargar la carretilla elevadora y repostar... Estos "minutos" aparecen muchas veces al día, entonces, ¿por qué no usarlas? Entonces, memorizó las palabras en estos pocos minutos, como en el almuerzo en el aula, recitó las palabras anteriores, como "queso", "ensalada", y "salmón". Descubrió que las palabras recitadas en este método de enseñanza cara a cara eran muy impresionantes y no fáciles de olvidar.

También creía en la experiencia de los chinos locales que aprenden inglés: “Si tú eres de piel dura, ya has aprendido suficiente; si yo soy de piel delgada, no puedo aprenderlo. Entonces, como una mosca, "pica" a los lugareños cada vez que puede y les habla en inglés. Sin embargo, él no es una persona insensible por naturaleza. Siempre se pone nervioso cuando habla con los demás. A menudo, después de charlar durante unos minutos, su ropa estaba empapada de sudor. Lo que más lo deprime es que si lo recita con fluidez, siempre se queda sin palabras cuando lo usa. ¿Qué está sucediendo?

Una vez compró un cortapelos en el centro comercial Zeller. Mientras pagaba en la caja, un acosador se acercó y dijo: "Necesito comprobar esto" y abrió la caja. Resultó que sospechaba que Zhu Lijun "cambió el cortapelos". Zhu Lijun nunca había sido insultada así en todo el tiempo que estuvo en Canadá. Estaba furioso y dijo en voz alta: "¿Qué quieres decir? ¿Crees que soy un ladrón? ¡Me insultas!". El contador sabía que estaba equivocado y llamó al gerente para solucionar el problema. Zhu Lijun dijo efusivamente: "¿Tu tienda abre paquetes para todos los clientes? ¿Estás bromeando? ¿Por qué me haces este tipo de inspección? Creo que tu comportamiento es discriminación racial no es un asunto trivial, y el gerente sí lo era". asustado Cuando llegues, discúlpate rápidamente.

Después, Zhu Lijun encontró el sentimiento correcto: resulta que mientras tengas confianza y confianza al hablar, no pienses en el significado original del chino y trates de pensar en inglés, puedes hablar con fluidez.

De 1999 a 2003, Zhu Lijun renunció a la oportunidad de establecer una empresa de decoración en colaboración con otros y a innumerables oportunidades de ganar dinero extra en su tiempo libre, y dedicó todo su tiempo libre a aprender inglés. Quiso la suerte que su inglés mejorara rápidamente. No sólo puede dar órdenes como un local, sino que incluso puede discutir con ellos de forma muy vívida. En el otoño de 2003, Zhu Lijun, que tiene un vocabulario de más de 10.000, tomó el examen de calificación de traducción de Ontario y obtuvo con éxito el certificado de calificación de traducción profesional chino-inglés y la licencia comercial emitida por la Asociación Provincial de Traducción. Un graduado de secundaria que obtuvo sólo 60 puntos en inglés en el examen de ingreso a la universidad alcanzó el nivel más alto de inglés en cuatro años.

"Jinkou Yuya" gana tres mil "cuchillos" al día.

Zhu Lijun obtuvo el título de traducción en Ontario, por lo que vino a Toronto, la capital de Ontario, alquiló una oficina y comenzó su propio negocio de traducción. La mayoría de los chinos en Canadá se concentran en Toronto, por lo que existe un cierto mercado para la traducción chino-inglés. Pero pronto descubrió que el negocio de la traducción chino-inglés se limitaba básicamente a la traducción de documentos para inmigrantes chinos. Cada transacción oscilaba entre cien y doscientos dólares canadienses y tan solo treinta dólares canadienses, y que había mucho margen para el crecimiento del negocio. limitado. Además, hay más de 60 profesionales de la traducción chino-inglés en Toronto y la competencia en el mercado es muy feroz.

Zhu Lijun trabaja duro en todas partes, pero los resultados no son los ideales. Después de un año, sin contar el alquiler y otros gastos, gané 30.000 dólares canadienses. Aunque no era una cantidad pequeña, estaba lejos de su ideal. Comenzó a pensar en ampliar un nuevo espacio para sí mismo.

Un día, acompañó a una delegación empresarial de Zhejiang a asistir a una exposición internacional de maquinaria textil en la ciudad de Quebec, capital de la provincia de Quebec. En el encuentro conoció al traductor inglés-francés que acompañaba a la delegación brasileña. Durante la charla, supimos que este traductor inglés-francés posee dos certificados profesionales inglés-francés de la Asociación Nacional de Traductores de Canadá y de la Asociación de Traductores Simultáneos de América del Norte. ¡La delegación brasileña lo contrató con un salario de 300 dólares canadienses por hora! En Canadá, el precio más alto para la traducción chino-inglés es de 30 dólares canadienses por hora, una diferencia diez veces mayor.

Después de regresar a Toronto, Zhu Lijun comenzó a estudiar francés en Quebec. Al oír su plan, sus amigos pensaron que estaba loco: sería fácil traducir del inglés al francés. Por lo general, los traductores inglés-francés son hablantes nativos de inglés o francés. ¿Puede un hablante de chino hacer esto? Zhu Lijun está lleno de confianza. Dijo: "El idioma es algo que puedes aprender un poco. Mientras trabajes duro y acumule con el tiempo, algún día tendrás éxito. Lo que dijo tiene sentido, pero ¿cuántas personas pueden permitirse este arduo trabajo?".

En el invierno de 2004, Zhu Lijun llegó a la ciudad de Quebec, la capital de la provincia de Quebec, y entró en la clase primaria de francés en la Universidad de Quebec. A partir de "Cómo ser estúpido (francés: Hola)", lanzó un ataque a una cima casi inalcanzable.

Las pronunciaciones en inglés y francés son completamente diferentes, por lo que Zhu Lijun no está acostumbrado a pronunciar la letra R como "beber". Para adaptarse a la pronunciación francesa, Zhu Lijun apretó los dientes, devolvió el barato apartamento de estudiantes que alquilaba y alquiló una habitación a un precio elevado. El propietario es un matrimonio de ancianos franceses. Zhu Lijun aprende francés con ellos todos los días.

A diferencia de aprender inglés en Calgary, esta vez estoy estudiando a tiempo completo y la presión financiera está aumentando. Los pocos ahorros que tenía se fueron agotando poco a poco. Para cubrir los gastos de manutención y las tasas de matrícula de más de 20.000 dólares canadienses al año, Zhu Lijun tuvo que hacer un "trabajo agotador" en su tiempo libre. La ciudad de Quebec es un centro administrativo con una economía subdesarrollada y difícil empleo. Zhu Lijun tiene "hambre" y lo hará mientras haya trabajo. En invierno, limpio la nieve frente a la puerta del garaje de alguien; en primavera, trabajo como guía turístico para una empresa de viajes; en verano, voy a la granja a recoger fresas y cebollas verdes. No importaba dónde trabajara, seguía estudiando francés hasta la una de la madrugada todos los días. A veces no había trabajo al día siguiente y a menudo se quedaba despierto toda la noche.

El duro estudio del francés ha terminado. En el invierno de 2006, Zhu Lijun tomó el examen de traducción inglés-francés organizado por la Asociación Nacional de Traductores de Canadá. Como resultado, pasó con una puntuación de 75, pero sólo obtuvo 37 puntos.

Amigos en Toronto lo persuadieron de regresar a Toronto y reanudar su antigua carrera de traducción chino-inglés, pero sintió que había esperanza e insistió en quedarse en el Quebec francófono. Llegó a Trois-Rivières, al oeste de la ciudad de Quebec, y encontró trabajo como conserje en una residencia de ancianos. La vida era sucia, agotadora y asquerosa, pero Zhu Lijun estaba muy feliz porque allí conoció a una profesora de francés jubilada, Gisela. Sabiendo que Zhu Lijun iba a tomar el examen de traducción inglés-francés, Kisla dio clases particulares a Zhu Lijun todos los días, desde corregir la pronunciación hasta ayudarlo a leer y comprender el francés antiguo. Bajo la dirección de Gisela, Zhu Lijun leyó una gran cantidad de libros en francés y su nivel de francés mejoró enormemente.

En el invierno de 2007, Zhu Lijun tomó el examen de traducción inglés-francés por segunda vez. Cuando respondió apasionadamente a las preguntas del examinador en un fluido francés antiguo, los tres examinadores se sorprendieron: nunca habían pensado que un asiático pudiera responder preguntas complejas en francés antiguo. Es tan bueno como que un occidental pueda escribir un poema de siete rimas en chino clásico. Más de 400 personas tomaron el examen y solo 10 aprobaron. En realidad, el quinto lugar fue un chino. Desde el establecimiento de la Asociación de Traducción, Zhu Lijun se ha convertido en el único hablante nativo de la lengua ilegal. Se informó sobre el asunto en la radio y la televisión francesas en Quebec y en los principales periódicos. Durante un tiempo, el nombre Zhu Lijun se extendió por todo Quebec.

Zhu Lijun continúa con el buen trabajo. 5438 de junio de 2008 En octubre tomé el examen de traducción de la Asociación Norteamericana de Traductores Simultáneos y una vez más me destaqué entre muchos competidores. Aprobó el examen en tercer lugar y se convirtió en intérprete simultáneo norteamericano conocido como "el collar de oro entre collares de oro".

Zhu Lijun se ha convertido en el líder de la industria de la traducción simultánea en Norteamérica. Las tres principales empresas de traducción de América del Norte, Caron, Bossande y Beiwensai, le tendieron una rama de olivo al mismo tiempo y firmó contratos de trabajo con ellas al mismo tiempo. Además, abrió un estudio de traducción independiente en la ciudad de Quebec. Apareció en diversas exposiciones, negociaciones comerciales internacionales, celebraciones a gran escala y visitas de intercambio internacional de funcionarios gubernamentales... En abril de 2008, North Winsay Translation Company lo recomendó como traductor del negociador de Bell Canada en París. En París, la ciudad natal del francés, a la gente le resulta difícil creer que el traductor francés de la mundialmente famosa Bell Company sea en realidad un chino y no un francocanadiense. Sin embargo, "los expertos sabrán si algo está ahí tan pronto como se diga". La precisa y fluida traducción inglés-francés de Zhu Lijun en la mesa de negociaciones dejó una profunda impresión en todos.

El aumento de popularidad también aumentó su "valor". En junio de 2009, había alcanzado un nuevo máximo de 400 dólares canadienses por hora. En realidad es "boca de oro y dientes de jade".

En la primavera de 2008, Zhu Lijun utilizó el dinero que ganó para comprar una mansión de 850.000 dólares canadienses en los suburbios de Quebec. Frente al vasto río San Lorenzo, el paisaje es hermoso. Aquí vivía con él su prometida francesa, la hija de la profesora Gisla. Planean construir una escuela de francés en la ciudad de Quebec para formar en francés a los recién llegados de otros países.

Parece difícil conectar a un tartamudo rural que se graduó en la escuela secundaria y un traductor de renombre internacional que vale millones, pero Zhu Lijun lo hizo. Al recordar su propia lucha, Zhu Lijun cree que mientras trabaje duro y elija el objetivo correcto, todos los asalariados del mundo pueden tener éxito.

Espero que tú también puedas sacar fuerzas de ello. Escribe tu propia vida magnífica.

(Extraído del número 10 de "Amor, matrimonio y familia", 2009)