Principios y métodos de traducción de información cultural turísticaResumen: El turismo ocupa una gran proporción de la economía de China. Sin embargo, debido a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, la traducción turística también expone varios problemas. Por ejemplo, la traducción de información turística, avisos públicos en inglés, refrigerios tradicionales y atracciones turísticas son vínculos importantes en los intercambios culturales turísticos y solo pueden utilizarse después de confirmar que no habrá malentendidos. Por tanto, los traductores juegan un papel importante, y este artículo propone esta perspectiva para promover el desarrollo del turismo en China. Palabras clave: comunicación intercultural, turismo, economía, materiales turísticos, turismo, traducción cultural Con el desarrollo de la globalización económica, la comunicación intercultural es cada vez más frecuente. La antigua y misteriosa cultura china atrae a un gran número de turistas extranjeros a China cada año, promoviendo el desarrollo de la economía turística de China. La traducción de materiales turísticos se ha convertido en una parte importante de los intercambios culturales turísticos. La traducción de información turística es una actividad publicitaria transfronteriza, transcultural y transsociedad. Los traductores desempeñan un papel importante, pero también enfrentan diversas dificultades causadas por las diferencias culturales y lingüísticas entre países. Los traductores deben tener conocimientos de lengua, cultura social, folclore, estética, psicología, economía de mercado, principios publicitarios, etc. En la actualidad, todavía existen muchos problemas en la traducción al inglés de información turística china. Se manifiesta en los siguientes puntos: ortografía y gramática incorrectas; redacción inadecuada del pinyin y chinglish chino; procesamiento inadecuado de la información cultural, etc. La información turística es un tipo de información promocional. Su función es presentar los antecedentes geográficos e históricos y las características culturales del destino turístico a los lectores, es decir, a los turistas, despertar el interés de los turistas por visitarlo y lograr el propósito de difundir lo local. cultura. Al mismo tiempo, la información contenida en los materiales turísticos es principalmente cultural, involucra todos los aspectos de la cultura, desde la historia y la arqueología hasta las costumbres y costumbres, y tiene características nacionales chinas únicas. Por lo tanto, la traducción de información turística consiste en convertir información con características culturales chinas en traducción, que es el foco de la traducción de información turística. Sin embargo, las diferencias culturales entre China y Occidente han traído grandes dificultades a esta transformación cultural. Algunas traducciones confunden a los turistas extranjeros y otras son confusas y llenas de errores. Algunos traductores fuerzan la traducción según la sintaxis china. Entonces no se podrá lograr el propósito de la traducción al inglés: atraer turistas. Por ejemplo, al usar Diaojiaolou para traducir Diaojiaolou, es difícil imaginar qué tipo de edificio es este. A continuación se detallan algunos aspectos relacionados con el turismo. Traducción de materiales turísticos Aunque la traducción de materiales turísticos debe centrarse en la cultura del lector y la traducción, los turistas extranjeros están interesados en diferentes culturas en los materiales turísticos, por lo que la información cultural del texto original debe conservarse al máximo dentro del alcance de la aceptación del lector. Si no se realizan cambios en la traducción, los turistas extranjeros no sólo se confundirán, sino que también perderán interés en la lectura y no lograrán el propósito de la traducción. Luego, el traductor debe agregar o restar puntos culturales de manera apropiada para que sea más fácil de aceptar para los lectores, por lo que adoptó los métodos de eliminación, interpretación, comparación y modificación. Las alusiones son un fenómeno cultural común en los materiales turísticos, derivadas de hechos históricos, fábulas, mitos, leyendas, refranes y algunas obras. Se caracteriza por una larga historia y un rico color nacional. Debido a su estructura y significado fijos, pierde su significado referencial y tiene sólo un significado pragmático. Cuando los lectores no puedan comprender el significado de la alusión después de la traducción literal, se deben realizar los cambios apropiados en la alusión. Utilice la traducción literal para anotar sus conocimientos previos y explicar el significado original para evitar perder su imagen de color nacional y su significado asociativo. La traducción libre consiste en transmitir fielmente la información del texto original a los lectores de destino, lo que a veces requiere cambios culturales apropiados. Por ejemplo, ¿por qué "Jade Rabbit" se traduce como "Moon Rabbit" en lugar de "Jade Rabbit"? Fue confundido con el Conejo de Jade. La traducción de atractivos turísticos juega un papel muy importante en la introducción de la cultura turística. Se requiere que los traductores estudien completamente los antecedentes históricos y culturales del lugar escénico y, si es posible, es mejor realizar inspecciones reales en el lugar. Encontrar formas de acercar a los turistas extranjeros a la cultura china, hacerlos sentir cercanos y estimular su diversión. Hay muchos eventos famosos, héroes, alusiones y leyendas en la larga historia de China, y muchos lugares escénicos que a menudo se mencionan en materiales turísticos a menudo están relacionados con ellos. Sin explicaciones adicionales, los turistas extranjeros comunes y corrientes no pueden entenderlo. Al traducir información de viaje, a veces es necesario eliminarla. Porque la mayoría de los turistas extranjeros leen estos materiales para comprender las costumbres de China y aumentar su interés en el turismo. Cabe mencionar que existe polisemia en chino, por lo que debes tener más cuidado al elegir las palabras al traducir. Por ejemplo, "lou" tiene muchas palabras correspondientes en inglés y no se puede llamar casualmente. La Torre Haoran se traduce como Mansión Haoran porque es un edificio estilo mansión, la Torre Yueyang se traduce como Torre Yueyang porque su forma es similar a una torre, y la Torre de Tiananmen es un edificio famoso similar al puesto de revisión y a la torre de la ciudad, por lo que Se traduce como Torre de Tiananmen. Traducción de la cultura gastronómica Debido a diferencias históricas y regionales, en China se han formado muchas cocinas.
En la traducción, debemos considerar plenamente las diferencias culturales entre China y Occidente, la composición de las materias primas y los métodos de cocina. Sería inexplicable que el cigoto del puerro se trasladara a una caja de puerro. ¿Qué es una caja de puerros? ¿Ves que "cuadro" corresponde directamente a "cuadro"? Se puede observar que el traductor no sabía lo suficiente sobre este snack tradicional al momento de traducir el menú. ¿Cómo debería solucionarse este problema? El autor no pudo evitar pensar en la palabra "diao", que no solo se refiere a "albóndigas", sino que también incluye otros alimentos, como zongzi, albóndigas, calcomanías, etc. Las albóndigas de camarones se pueden traducir en albóndigas de camarones, y las calcomanías vegetarianas se pueden traducir en albóndigas de verduras. Esta traducción al inglés ha sido ampliamente aceptada. La forma del cigoto del puerro es similar a la de las bolas de masa. Es más grande y parece plano. También se le puede aplicar la palabra bola de masa. Teniendo en cuenta el método de preparación y las materias primas del cigoto de puerro, el autor recomienda traducirlo en albóndigas fritas con puerro. La traducción de la cultura gastronómica tradicional china se puede traducir literalmente: método de cocción + nombre de las materias primas, como pescado mandarín al vapor, carne de cerdo cocida dos veces, ternera guisada, etc. Transliteración + traducción gratuita: Mapo tofu, sabor de Sichuan, Hotel Xiyuan. Las cabezas de león estofadas son albóndigas estofadas y los zongzi son bolas de masa en forma de pirámide. Desde la reforma y apertura, el entorno lingüístico internacional de China ha mejorado significativamente en términos de traducción de señas públicas. Ser anfitrión de los Juegos Olímpicos y la Exposición Mundial requiere un buen ambiente lingüístico internacional. Sin embargo, ¿qué pensarán los turistas extranjeros cuando lleguen a China y encuentren algunos carteles públicos con traducciones no estándar al inglés, como "Visa de entrada", "FeePark", "Taquilla" y "Prohibida la entrada"? En Beijing, se han instalado marcas callejeras famosas, como "Chang'an Street", en cada intersección de calles. La "calle Chang'an" china en los carteles de la calle se combina y se comparte sobre el pinyin chino de la "calle Chang'an". Señales de tráfico como esta en China se pueden ver de un vistazo con solo mirar los caracteres chinos, sin mirar el pinyin. Los turistas extranjeros no entienden los caracteres chinos, y el pinyin chino marcado en ellos no entenderá lo que significa "J IE". medio. ¿No sería más apropiado cambiar "JIE" en Pinyin CHAN ganjie por "AVE" o "AVENUE"? Las funciones y características de aplicación de la señalización pública se utilizan en todos los aspectos de la vida diaria y, por tanto, afectan directamente todos los aspectos de nuestra vida. Las diferentes funciones de aplicación de los carteles públicos conducen directamente a diferencias en el estilo del lenguaje y el tono de los carteles públicos traducidos al inglés. Los letreros públicos con funciones destacadas de servicio e instrucción se utilizan ampliamente en instalaciones turísticas, atracciones turísticas, servicios turísticos, instalaciones comerciales, instalaciones culturales, instalaciones de salud, nombres de calles, consultas de información turística y otros campos. , tales como: salidas internacionales, cibercafés, agua potable, centros comerciales, servicios de consulta de información y servicios de logística. Las señales públicas destacan recordatorios, restricciones y funciones obligatorias, y se utilizan ampliamente en el transporte público, instalaciones públicas, rescate de emergencia y otros campos. , como girar a la derecha, reducir la velocidad y no detenerse. El uso de palabras poco comunes está estrictamente prohibido. La selección de vocabulario de los carteles públicos en inglés concede gran importancia a la publicidad y se evita estrictamente el uso de palabras poco comunes, jerga antigua, jerga y terminología. La traducción chino-inglés de señales públicas debe ser una traducción uno a uno de señales públicas con la misma función en el mismo contexto de uso en las culturas china e inglesa. Se ha identificado que es necesario preservar cierta información pública de importancia local en China. Cuando no podamos encontrar un método de traducción correspondiente por el momento, debemos seleccionar una forma y un estilo adecuados para la traducción de prueba en función de las necesidades funcionales reales y luego probarlo con algunos turistas extranjeros. Sólo podrá utilizarse ampliamente si se confirma que no habrá malentendidos. En resumen, China debe otorgar gran importancia al papel de la traducción turística del inglés para lograr su objetivo de convertirse en el país de destino turístico más grande del mundo para 2020. Analice las diferencias entre los idiomas y culturas chinos y occidentales, utilice de manera flexible diversas técnicas de traducción, traduzca adecuadamente la información de viajes y preste atención a las diferencias culturales y de idioma. Una buena traducción del inglés para viajes despertará la belleza y el anhelo de los turistas extranjeros y les ayudará a apreciar el suave encanto de la antigua civilización china. Si la traducción no es buena, destruirá el interés de los turistas y afectará el desarrollo sostenible de la industria turística de China. Referencias: 1. abierto. Vocabulario en inglés [M]. Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras de Beijing, 2000 2. Editor, Departamento de Personal, Trabajo y Educación, Administración Nacional de Turismo. Inglés: Libros de texto de la serie de exámenes de competencia para guías turísticos nacionales [C]. Prensa de Educación Turística, 2001