Editor de prensa educativa

Las computadoras son tan comunes en esta era que todos pueden escribir y los escritores navegan por Internet.

Utiliza los dedos de los pies para pensar dónde debe escribir alguien.

¿Estos lugares anuncian y ofrecen salarios tan altos, pero todavía necesitan reclutar gente en todas partes?

Si escribes con el ratón, podrás conseguir dinero. ¿Cómo es que hay gente así que no encuentra trabajo?

Si una computadora puede copiar y pegar, ¿todavía necesitas contratar a una mecanógrafa con un salario alto?

Y si puedes ganar tanto escribiendo en línea, ¿cómo se sentirán los mejores estudiantes que estudian mucho?

Solo hay unas pocas formas de trabajar a tiempo parcial y engañar a la gente, así que será mejor que tomes asiento primero.

1. Afirma estar reclutando y luego le pide que pague con varios nombres: depósito, depósito de seguridad, tarifa de informes, tarifa de integridad, tarifa de vestimenta, tarifa de examen físico, tarifa de capacitación.

Ya sea en línea, en la televisión o en los periódicos, deberías haber oído hablar de las tácticas de esos turbios intermediarios. ¿Tienes que pagarle a esa gente mientras llora?

2. Afirmar ser una misión te permite publicar anuncios spam en todas partes, reclutar más personas y atraer gente de todos los niveles.

Ahora puedes ver por qué hay tantos anuncios de empleo y comisiones. ¿Cuánto cuesta atraer a alguien? ¿Por qué no haces algo tan bueno?

3. Reclame escribir y pedirle que pague la tarifa de mensajería y el envío primero, y luego la otra parte lo incluirá en la lista negra y lo llamará.

Solo hay mil editoriales legales en el país. Si las miras, sabrás qué es impostor.

Esos anuncios que pretenden ser una editorial o una editorial ficticia, se hacen eco entre sí, hacen preguntas y responden preguntas, promocionan una determinada editorial como verdadera y confiable, y sin excepción, requieren que usted pagar.

4. Reclama publicar, te pide que te registres con tu teléfono móvil e introduzcas un código de verificación, personaliza tu firma, personaliza en secreto servicios de información de alto precio y carga tu factura telefónica hasta el tope.

Por ejemplo, aquellos que le piden que introduzca su número de teléfono móvil, o intentan defraudar su número de teléfono móvil, deben tener cuidado con dichos lugares. No publique su información de identidad y su número de teléfono móvil en todas partes, por temor a caer en manos de aseguradoras, intermediarios, fraudes y bandas de distribución.

5. Afirma ganar dinero, brindarle un enlace sospechoso y permitirle contribuir con tasas de clics y popularidad.

¿Vale la pena gastar tanta energía en estos anuncios, ponerse al día con las facturas de Internet y de luz, y gastar vista, energía y tiempo?

6. Afirmar que necesita verificación, pedirle que proporcione su tarjeta bancaria, engañarlo para que ingrese su contraseña y aprovechar la oportunidad para robar el saldo que contiene.

No se puede dejar de enfatizar la seguridad de la información personal, así que tenga cuidado. Se ha informado muchas veces en la televisión y en Internet, pero todavía hay alguien que quiere escribir sobre ello. Quizás deberían dejarse engañar unas cuantas veces más, esto es una especie de educación.

7. Al afirmar que va a iniciar un negocio, quiero que desconecte a la gente, afirmando que invertirá tanto como sea posible y obtendrá el mayor rendimiento posible.

Los nombres de usuario de arriba y de abajo son información de contacto. Todos los que te envían anuncios para ganar dinero están fanfarroneando y, sin excepción, te piden que pagues tanto como sea posible y luego te desconectan. ¿Hay que creer en un término tan típico?

8. Afirmando ser un trabajo a tiempo parcial, te enviaré contenido venenoso, infectaré tus herramientas de chat y enviaré anuncios para ganar dinero a tus amigos.

Un amigo lo conoció hace unos días: la otra parte usó una herramienta de chat para hacerse pasar por un amigo, alegando que había tenido un accidente automovilístico y quería que le enviara dinero para salvar su vida. Afortunadamente, a tiempo se descubrió que se trataba de una estafa.

Después de ver las lecciones de tantos estafadores mecanógrafos a tiempo parcial, ¿no te rindes y aún quieres que te engañen?

Entonces podrás correr riesgos. De todos modos, no te quejes de que nadie te avisó.

上篇: Principios y métodos de traducción de información cultural turísticaResumen: El turismo ocupa una gran proporción de la economía de China. Sin embargo, debido a las diferencias entre las culturas oriental y occidental, la traducción turística también expone varios problemas. Por ejemplo, la traducción de información turística, avisos públicos en inglés, refrigerios tradicionales y atracciones turísticas son vínculos importantes en los intercambios culturales turísticos y solo pueden utilizarse después de confirmar que no habrá malentendidos. Por tanto, los traductores juegan un papel importante, y este artículo propone esta perspectiva para promover el desarrollo del turismo en China. Palabras clave: comunicación intercultural, turismo, economía, materiales turísticos, turismo, traducción cultural Con el desarrollo de la globalización económica, la comunicación intercultural es cada vez más frecuente. La antigua y misteriosa cultura china atrae a un gran número de turistas extranjeros a China cada año, promoviendo el desarrollo de la economía turística de China. La traducción de materiales turísticos se ha convertido en una parte importante de los intercambios culturales turísticos. La traducción de información turística es una actividad publicitaria transfronteriza, transcultural y transsociedad. Los traductores desempeñan un papel importante, pero también enfrentan diversas dificultades causadas por las diferencias culturales y lingüísticas entre países. Los traductores deben tener conocimientos de lengua, cultura social, folclore, estética, psicología, economía de mercado, principios publicitarios, etc. En la actualidad, todavía existen muchos problemas en la traducción al inglés de información turística china. Se manifiesta en los siguientes puntos: ortografía y gramática incorrectas; redacción inadecuada del pinyin y chinglish chino; procesamiento inadecuado de la información cultural, etc. La información turística es un tipo de información promocional. Su función es presentar los antecedentes geográficos e históricos y las características culturales del destino turístico a los lectores, es decir, a los turistas, despertar el interés de los turistas por visitarlo y lograr el propósito de difundir lo local. cultura. Al mismo tiempo, la información contenida en los materiales turísticos es principalmente cultural, involucra todos los aspectos de la cultura, desde la historia y la arqueología hasta las costumbres y costumbres, y tiene características nacionales chinas únicas. Por lo tanto, la traducción de información turística consiste en convertir información con características culturales chinas en traducción, que es el foco de la traducción de información turística. Sin embargo, las diferencias culturales entre China y Occidente han traído grandes dificultades a esta transformación cultural. Algunas traducciones confunden a los turistas extranjeros y otras son confusas y llenas de errores. Algunos traductores fuerzan la traducción según la sintaxis china. Entonces no se podrá lograr el propósito de la traducción al inglés: atraer turistas. Por ejemplo, al usar Diaojiaolou para traducir Diaojiaolou, es difícil imaginar qué tipo de edificio es este. A continuación se detallan algunos aspectos relacionados con el turismo. Traducción de materiales turísticos Aunque la traducción de materiales turísticos debe centrarse en la cultura del lector y la traducción, los turistas extranjeros están interesados ​​en diferentes culturas en los materiales turísticos, por lo que la información cultural del texto original debe conservarse al máximo dentro del alcance de la aceptación del lector. Si no se realizan cambios en la traducción, los turistas extranjeros no sólo se confundirán, sino que también perderán interés en la lectura y no lograrán el propósito de la traducción. Luego, el traductor debe agregar o restar puntos culturales de manera apropiada para que sea más fácil de aceptar para los lectores, por lo que adoptó los métodos de eliminación, interpretación, comparación y modificación. Las alusiones son un fenómeno cultural común en los materiales turísticos, derivadas de hechos históricos, fábulas, mitos, leyendas, refranes y algunas obras. Se caracteriza por una larga historia y un rico color nacional. Debido a su estructura y significado fijos, pierde su significado referencial y tiene sólo un significado pragmático. Cuando los lectores no puedan comprender el significado de la alusión después de la traducción literal, se deben realizar los cambios apropiados en la alusión. Utilice la traducción literal para anotar sus conocimientos previos y explicar el significado original para evitar perder su imagen de color nacional y su significado asociativo. La traducción libre consiste en transmitir fielmente la información del texto original a los lectores de destino, lo que a veces requiere cambios culturales apropiados. Por ejemplo, ¿por qué "Jade Rabbit" se traduce como "Moon Rabbit" en lugar de "Jade Rabbit"? Fue confundido con el Conejo de Jade. La traducción de atractivos turísticos juega un papel muy importante en la introducción de la cultura turística. Se requiere que los traductores estudien completamente los antecedentes históricos y culturales del lugar escénico y, si es posible, es mejor realizar inspecciones reales en el lugar. Encontrar formas de acercar a los turistas extranjeros a la cultura china, hacerlos sentir cercanos y estimular su diversión. Hay muchos eventos famosos, héroes, alusiones y leyendas en la larga historia de China, y muchos lugares escénicos que a menudo se mencionan en materiales turísticos a menudo están relacionados con ellos. Sin explicaciones adicionales, los turistas extranjeros comunes y corrientes no pueden entenderlo. Al traducir información de viaje, a veces es necesario eliminarla. Porque la mayoría de los turistas extranjeros leen estos materiales para comprender las costumbres de China y aumentar su interés en el turismo. Cabe mencionar que existe polisemia en chino, por lo que debes tener más cuidado al elegir las palabras al traducir. Por ejemplo, "lou" tiene muchas palabras correspondientes en inglés y no se puede llamar casualmente. La Torre Haoran se traduce como Mansión Haoran porque es un edificio estilo mansión, la Torre Yueyang se traduce como Torre Yueyang porque su forma es similar a una torre, y la Torre de Tiananmen es un edificio famoso similar al puesto de revisión y a la torre de la ciudad, por lo que Se traduce como Torre de Tiananmen. Traducción de la cultura gastronómica Debido a diferencias históricas y regionales, en China se han formado muchas cocinas. 下篇: Criterios para cantidades grandes y cantidades particularmente grandes